środa, 11 stycznia 2017

Skąd się bierze SMOG?

źródło

Od kilku dni cała Polska mówi o problemie związanym ze smogiem i zanieczyszczeniem powietrza. Ale pewnie nie cała Polska wie, skąd wziął się SMOG. Mogę pomóc! :) 


Pewnie się domyślacie, że nie mam zamiaru tłumaczyć Wam pojawienia się zjawiska smogu w Polsce. Będzie językowo, tzn. spieszę z wyjaśnieniem skąd wziął się wyraz smog.

SMOG to tzw. portmanteau word lub blend word lub po prostu zbitka wyrazowa. Jak sama nazwa wskazuje (ta polska rzecz jasna) jest to słowo lub wyrażenie będące połączeniem dwóch lub więcej innych słów. 

I tak SMOG powstał z połączenia słów SMOKE (dym) oraz FOG (mgła).

Native speakerzy języka angielskiego są bardzo kreatywni jeśli chodzi o wymyślanie nowych wyrazów. Weźmy sobie np. popularne ostatnio słowo Brexit. To nic innego jak połączenie słów Britain oraz exit. W angielskim takich słów jest mnóstwo, znacznie więcej niż w którymkolwiek z innych języków europejskich. Przygotowując ten post szukałam różnych przykładów i wiele z nich mnie zaskoczyło! Sami się przekonajcie:
advertorial (artukuł sponsorowany) = advertisement (reklama) +‎ editorial (artykuł) 
brainiac (mądrala, geniusz) = brain (mózg) + maniac (maniak) 
brunch (późne śniadanie) = breakfast (śniadanie) + lunch 
email = electronic + mail
emoticon (emotikona) = emotion (uczucie, emocja) + icon (ikona) 
endorphin (endorfina) = endogenous (endogeniczny) + morphine (morfina) 
mechatronics (mechatronika) = mechanics (mechanika) +‎ electronics (elektronika)

motel = motor (samochód) + hotel

sexting = sex + texting (pisanie SMSów)

smash (roztrzaskać) = smack (trzask) +‎ mash (miazga)
vlog = video + blog 
vitamin (witamina) = vital (niezbędny) + amine (amina)
webinar (seminarium w sieci) = web (sieć) + seminar (seminarium)
workaholic (uzależniony od pracy) = work (praca) + -a- + alcoholic (alkoholik)

Niektóre zbitki wyrazowe pochodzą od połączenia tylko początków dwóch słów:
botox = botulism (jad kiełbasiany) + toxin (toksyna)
cyborg = cybernetic (cybernetyczny) + organism (organizm)
cosplay = costume (kostium) + play (zabawa)
sitcom = situation (sytuacyjny) + comedy (komedia)

W języku polskim też mamy grywalizację, netykietę, czy ciucholand. Znacie jeszcze inne przykłady?

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...