piątek, 30 stycznia 2015

Części ciała 2: NOGI




Były stopy (kto nie widział klika TU), idziemy więc wyżej - dzisiaj kilka idiomów z nogami :) Bez przydługich wstępów przechodzę od razu do meritum:


Break a leg!

Na początek chcę Wam życzyć powodzenia w dotrwaniu do końca posta :P Break a leg! to tak samo jak w języku polskim życzenie powodzenia ("Połamania nóg!"). Zwykle odnosi się to do aktorów w teatrze.
Generalnie w środowisku teatralnym przyjęło się, że życzenie "Powodzenia!" przynosi pecha. Zamiast tego, żeby nie zapeszyć, popularne stały się właśnie połamane nogi ;) 





Pochodzenie nie jest do końca znane, ale stworzono kilka ciekawych teorii. Jedna z najpopularniejszych mówi o tym, iż noga oznacza w teatrze linę, która podtrzymuje kurtynę. Życzenie zerwania liny wiąże się z tym, że odsłania się ją wielokrotnie, a wiadomo, iż odbywa się to tylko i wyłącznie po bardzo dobrym występie. 
Inne wyjaśnienie, związane jest ze starożytną Grecją i mówi o tym, że rozentuzjazmowana widownia okazywała swój podziw poprzez energiczne tupanie nogami.

Przykład:
'Tonight is the first night of the play.' 'Is it? Well, break a leg!'



to cost an arm and a leg


Gdy coś kosztuje i rękę i nogę, tzn. że jest wyjątkowo drogie
Tłumaczy się, że ręce i nogi to rzeczy, których raczej nikt by nie odstąpił - no chyba że trafi się wyjątkowo dobra oferta ;) Inne wyjaśnienie mówi, że idiom wziął się od weteranów, którzy często tracili kończyny, a zatem zapłacili wysoką cenę za udział we wojnie.
Najbardziej prawdopodobne jest jednak wyjaśnienie, że idiom to połączenie dwóch innych wyrażeń: I would give my right arm for oraz even if it takes a leg.

Przykład:
Running this web site costs me an arm and a leg.



to give someone a leg up


Powyższy idiom oznacza wesprzeć kogoś, okazać wsparcie, podać pomocną nogę. Tzn. dłoń! ;) Drugie znaczenie to podsadzić (coś jak przy wsiadaniu na konia).
Idiom wziął się właśnie od tego podsadzania na konia, kiedy to pomagający chwyta wsiadającego za nogę właśnie. Potem zaczęto używać wyrażenia w kontekście pomocnej dłoni :)

Przykłady:

1. She needed a leg up to get on the horse.
2. It must give you a leg up if you want to be an actor and your parents are both in the proffesion.




to pull someone's leg

Gdy ktoś ciągnie Cię za nogę, to znaczy, że Cię wkręca, nabiera, robi w jajo, nabija w butelkę. Czyli chce, żebyś wierzył w coś, co jest ściemą.
Kojarzy się z czymś śmiesznym? Cóż, pochodzenie bynajmniej nie ma nic wspólnego z żartami. Mówi się, że w XIX wieku w Londynie rabusie uliczni ciągnęli za nogę swoje ofiary, aby je powalić na ziemię. Jeden ciągnął, a drugi obrabiał. Wtedy przez ciągnięcie za nogę można było stracić cenne rzeczy, dzisiaj za to można stracić cierpliwość.

Przykład:
Don't believe him. He's just pulling your leg.



to be on (someone's/something's) last legs



Na ostatnich nogach to resztką sił, będąc bardzo zmęczonym, wyczerpanym, albo umierającym. Na ostatnich nogach są też kobiety będące w ostatnich dniach ciąży. W języku angielskim idiom odnosi się również do przedmiotów, które się już zużyły.

Przykłady:
1. My television is on its last legs and I will soon have to buy a new one. 
2. I'd just done fifteen miles and I was on my last legs.







Shake a leg!

Gdybyście usłyszeli kiedyś taki zwrot, nie znaczy to, że macie potrząsnąć nogą, tylko się pośpieszyć :) 
Znalazłam wyjaśnienie, że zaczęto tak mówić najpierw do babć i dziadków, którzy przecież się poruszają wolno, i którzy często się trzęsą wskutek swoich różnych schorzeń (Parkinson itp.).

Przykład:
She told me to shake a leg, so I hurried the best I could.



Skoro już jesteśmy przy nogach :)


2 komentarze:

  1. Witam, już od jakiegoś czasu tu zaglądam i muszę przyznać, że bardzo mi się podoba. W końcu coś innego! Proszę pisać jak najwięcej. Pozdrawiam, Kamila.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Pani Kamilo, bardzo dziękuję za tak miłe słowa! :) Bardzo mi miło. Zapraszam do polubienia fanpage'a na Facebooku, będzie Pani na bieżąco :) Pozdrawiam serdecznie!

      Usuń