sobota, 6 grudnia 2014

Kolory - czerowny

Ho ho ho, dzień dobry wszystkim :)

Dziś Mikołajki! No właśnie, a jaki kolor kojarzy się bardziej ze Świętym Mikołajem jeśli nie czerwony? Zapraszam zatem do zapoznania się z pięcioma czerwonymi idiomami :)



Polskim odpowiednikiem powyższego idiomu jest przyłapać na gorącym uczynku. Powiedzenie pochodzi z XV-wiecznej Szkocji i odnosiło się do złoczyńców przyłapanych na akcie morderstwa, z dłońmi czerwonymi od krwi. 

Przykład
:
He kept lying to me about where he was going in the evenings, so yesterday I followed him and caught him red-handed. He was with another woman!






Czerwona flaga w idiomatycznym znaczeniu to sygnał ostrzegawczy. Najwcześniejsze użycie czerwonej flagi w tym właśnie znaczeniu pojawia się w Oxford English Dictionary z 1602 roku. Słownik wyjaśnia, że czerwone flagi używane były przez wojsko w celu poinformowania innych, że żołnierze szykuje się do bitwy.

Przykład
:

The fallen trees along the road raised a red flag for the safety inspectors.












Czerwony śledź natomiast to po prostu ściema, mylny trop, zasłona dymna. To wyrażenie wiąże się z dawnymi praktykami używania zapachu wędzonych śledzi (które były czerwone) do nauki psów: uczono je śledzić trop poprzez rozpraszanie zapachem wędzonego śledzia. 


Przykład:
Unfortunately that witness was just a red herring. She had no justification to her story, and it was a waste of valuable time.












Podobnie jak w języku polskim, działać jak czerwona płachta na byka znaczy drażnić kogoś, denerwować, doprowadzać do wściekłości. Jak łatwo się domyślić, zwrot związany jest z działaniami toreadorów, którzy czerwoną płachtą rozjuszają byka, z którym walczą na arenie.

Taka ciekawostka: podobno byki wcale nie widzą czerwonego koloru, a agresję u nich podczas corridy wywołuje w rzeczywistości ruch płachty. Czerwony kolor płachty nie ma zatem znaczenia i wynika prawdopodobnie z konotacji czerwieni z walką i krwią.


Przykład:
For Claire, the suggestion of a women-only committee was like a red rag to a bull.













Dzień czerwonej litery to po prostu pamiętny, ważny dzień. W kalendarzach kościelnych (i nie tylko), ważne święta jak Wielkanoc czy Boże Narodzenie są wyróżnione czerwonym napisem, stąd powiedzenie.


Przykład:
The day I graduated was a red-letter day for my mum, she still talks about it today!



Follow my blog with Bloglovin

2 komentarze:

  1. red herring uwielbiam i jeszcze do tego "paint the town red" oraz "red tape" oraz "red-carpet treatment" Jak sie cały czas używa jakieś idiomy to sie przestaje myśleć ze kolory w nich są! Dzięki za przypomnienie o tym ;)

    OdpowiedzUsuń