niedziela, 2 listopada 2014

Kolory - niebieski


Moi drodzy, od dziś lecimy z serią kolorowych idiomów! Przez najbliższy czas każdy następny post będzie dotyczył nowego koloru, a że niebieski jest jednym z moich ulubionych, od niego postanowiłam zacząć :)

Przy okazji zachęcam do rozwiązywania nowego quizu w zakładce Sprawdź się! (oczywiście po zapoznaniu się z dzisiejszymi niebieskimi idiomami).

No to co, dodajmy trochę koloru do języka :)






"Out of the blue" znaczy znienacka, niespodziewanie, nagle, nieoczekiwanie, bez ostrzeżenia, itp. 



Polskim odpowiednikiem tego idiomu może być "jak grom z jasnego nieba". Wikipedia też podaje, że wyraz "blue" w tym wyrażeniu odnosi się do czystego, bezchmurnego nieba. No a raczej niespodziewanym jest, żeby przy tak bezchmurnym niebie trzaskały błyskawice.


Przykład:
One day, completely out of the blue, I had a letter from her.















Czyli bardzo rzadko, od wielkiego święta, czy też raz na ruski rok :) "Blue moon", czyli niebieski księżyc, oznacza drugą pełnię Księżyca w ciągu miesiąca kalendarzowego. Jest to zjawisko niezwykle rzadkie, występujące średnio raz na 2,5 roku (najbliższe podobno w lipcu 2015). Co ciekawe, wbrew nazwie, tarcza księżycowa nie staje się niebieska. Niebieski kolor ma tutaj jedynie podkreślić względną rzadkość tego zjawiska. Dlatego też "raz na niebieski księżyc" znaczy bardzo rzadko :)

Przykład:
My sister lives in Alaska, so I only get to see her once in a blue moon.














Błękitna krew określa przynależność do rodziny arystokratycznej 
("w jego żyłach płynie błękitna krew")

Powiedzenie to zapewne wiązać należy z jasnym, bladym odcieniem skóry osób przynależących do warstwy arystokracji. Przy bladej, delikatnej skórze żyły są bardziej widoczne, a płynąca w nich krew w świetle dziennym przybiera faktyczne odcienie błękitu. W odróżnieniu od arystokracji, chłopi i robotnicy, pracujący na słońcu i świeżym powietrzu, mieli ciemniejszą karnację skóry

Przykład:
There's too much blue blood in this family! They really should mix with the common people otherwise they'll degenerate.















Czuć się niebiesko, czyli być smutnym, mieć depresję, cierpieć, ogólnie nic fajnego. 

Tak samo jak u nas czerwony jest kojarzony ze złością, zielony z nadzieją, a żółty z radością, tak samo niebieski kojarzy się Anglikom i Amerykanom ze smutkiem. Może dlatego, że łzy są niebieskie na obrazkach, a może dlatego, że niebieski to "zimny kolor", więc kojarzony z chłodem bijącym od człowieka. Niestety nie znalazłam żadnego sensowniejszego wyjaśnienia :P

Przykład:
I was really feeling blue after she told me she was leaving.















"Zrobić się niebieskim na twarzy". Wyrażenia używa się wtedy, gdy ktoś bardzo chce przekonać kogoś do swoich racji, ale zwykle nieskutecznie. A gdy ktoś długo nie daje za wygraną i wścieka się, bo nie może kogoś przegadać, to robi się aż siny, czy niebieski, na twarzy :)

Przykład:
I kept trying to convince him that it was a good idea until I was blue in the face, but he’s so stubborn, he just kept disagreeing with me!






Jest jeszcze wiele idiomów związanych z niebieskim kolorem, ale komu się będzie chciało to czytać, gdy wrzucę ich za dużo :) Może kiedyś wrócę do tego wątku.

To jaki teraz chcielibyście kolor? Może zielony? :)

4 komentarze:

  1. Bardzo mi się tu podoba i będę zaglądać :)
    Fajnie, że piszesz o pochodzeniu idiomów, nie raz się nad tym nie zastanawiam, a tak łatwiej zapamiętać :)

    OdpowiedzUsuń
  2. w temacie niebieskim to ja bardzo lubie idiom "between the devil and the deep blue sea" ;)

    OdpowiedzUsuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...