Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

piątek, 12 stycznia 2018

Kreatywne tłumaczenia imion w bajkach i filmach dla dzieci


Przeważnie jest tak, że polski tłumacz nie podejmuje się przełożenia anglojęzycznego imienia i nazwiska bohatera książki, filmu lub bajki. I bardzo dobrze, bo wyobrażacie to sobie? W Hogwarcie czarowałby Henryk Garncarz, a na Czarnej Perle pływał Jacek Wróbel :D

Piszę "przeważnie" bo jednak czasem się to zdarza - szczególnie w bajkach i filmach animowanych. Wiadomo - czego się nie robi dla dzieci, żeby było im łatwiej. Na szczęście nie wszystkie tłumaczenia są złe - ba, niektóre są świetne!

Kiedyś pisałam o dobrych tłumaczeniach tytułów filmów (LINK). Dziś piszę o dobrym tłumaczeniu imion i nazwisk. 

Cruella de Mon
Czarny charakter bajki "101 dalmatyńczyków". Miłośniczka naturalnych futer, która rozsiewa wokół siebie strach i grozę. W oryginale jej imię brzmi Cruella de Vil, co jest fantastyczną grą słowną (devil - diabeł, szatan). Tłumacz wpadł na pomysł, żeby angielskiego diabła zastąpić naszym polskim demonem - według mnie strzał w 10. :)



Zgredek
Imię skrzata z powieści o Harrym Potterze z angielskiego Dobby (dobby - zdziecinniały staruszek) zostało, moim zdaniem, umiejętnie zastąpione imieniem Zgredek. Z jednej strony imię przywołuje na myśl wrednego skrzata, zostało ono jednak złagodzone zdrobnieniem. W ten sposób otrzymaliśmy przydomek, który idealnie odzwierciedla charakter bohatera - jest to mała, sympatyczna istotka, która jednak co chwilę ściąga jakieś problemy.
Z Harrego Pottera inny ciekawy przykład to Glizdogon, czyli angielski Wormtail (worm - robak, tail - ogon).



Kim Kolwiek
Jest to bohaterka serialu animowanego o tym samym tytule, która zajmuje się ratowaniem świata. Bajki nie znam, ale moją uwagę zwróciło imię i nazwisko głównej postaci. W oryginale jest to Kim Possible - zgrabna gra słów, która wskazuje na to, że dla bohaterki nie ma rzeczy niemożliwych (impossible). Tłumacz chciał zachować grę słowną, nie chciał zmieniać imienia bohaterki, więc wymyślił Kim Kolwiek - całkiem spoko. 
Na uwagę zasługuje również imię i nazwisko najlepszego przyjaciela Kim. W oryginale Ron Stoppable (od unstoppable - nie do zatrzymania), w polskiej wersji Ross Rabiaka. Nice! :)



Fiszu Chybaryba
Bohater bajki "Kurczak mały", który jest rybą żyjącą poza oceanem, dlatego nosi hełm wypełniony wodą. W wersji po angielsku ma na imię Fish Out of Water (Ryba Poza Wodą). Niezbyt kreatywnie - w przeciwieństwie do polskiej wersji! :)



Olinek Okrąglinek
Chłopiec, który przypadkowo stał się robotem i żyje w świecie, gdzie wszystko jest okrągłe. W oryginale bohater nazywa się Rolie Polie Olie, co w sumie nic nie znaczy ale się rymuje i podkreśla "okrągłość". Polska wersja też fajna. :)


Iniemamocni
Tutaj tłumacz musiał nieźle rozkminiać co zrobić, żeby rodzinkę superbohaterów o nazwisku Incredible (Niesamowity) nazwać po polsku tak, żeby zachować literkę I na początku, która widnieje na ich strojach (no bo jak dziecku potem wytłumaczysz?). Moim zdaniem poradził sobie fantastycznie!



Dwulicus
Co prawda nie jest to tłumaczenie z angielskiego, ale nie mogło go tutaj zabraknąć, bo jest świetne. :) Jest to bohater serii o Astelixie i Obelixie - czarny charakter, który chce stać się panem Rzymu. W oryginale jego imię to Tullius Destructivus.
Inne ciekawe przykłady z tej bajki/filmu to: Marnypopis, Szczękościsk, Antywirus :D, Długowiecznix, Kombinarus, Gadulix - ktoś ma wyobraźnię. :)



Tyle mi przychodzi do głowy na tę chwilę, nie jestem na bieżąco z bajkami. :) Znacie jeszcze jakieś przykłady? Dajcie znać, to wspólnie napiszemy drugą część! :)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...