Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

piątek, 12 stycznia 2018

Kreatywne tłumaczenia imion w bajkach i filmach dla dzieci


Przeważnie jest tak, że polski tłumacz nie podejmuje się przełożenia anglojęzycznego imienia i nazwiska bohatera książki, filmu lub bajki. I bardzo dobrze, bo wyobrażacie to sobie? W Hogwarcie czarowałby Henryk Garncarz, a na Czarnej Perle pływał Jacek Wróbel :D

Piszę "przeważnie" bo jednak czasem się to zdarza - szczególnie w bajkach i filmach animowanych. Wiadomo - czego się nie robi dla dzieci, żeby było im łatwiej. Na szczęście nie wszystkie tłumaczenia są złe - ba, niektóre są świetne!

Kiedyś pisałam o dobrych tłumaczeniach tytułów filmów (LINK). Dziś piszę o dobrym tłumaczeniu imion i nazwisk. 

Cruella de Mon
Czarny charakter bajki "101 dalmatyńczyków". Miłośniczka naturalnych futer, która rozsiewa wokół siebie strach i grozę. W oryginale jej imię brzmi Cruella de Vil, co jest fantastyczną grą słowną (devil - diabeł, szatan). Tłumacz wpadł na pomysł, żeby angielskiego diabła zastąpić naszym polskim demonem - według mnie strzał w 10. :)



Zgredek
Imię skrzata z powieści o Harrym Potterze z angielskiego Dobby (dobby - zdziecinniały staruszek) zostało, moim zdaniem, umiejętnie zastąpione imieniem Zgredek. Z jednej strony imię przywołuje na myśl wrednego skrzata, zostało ono jednak złagodzone zdrobnieniem. W ten sposób otrzymaliśmy przydomek, który idealnie odzwierciedla charakter bohatera - jest to mała, sympatyczna istotka, która jednak co chwilę ściąga jakieś problemy.
Z Harrego Pottera inny ciekawy przykład to Glizdogon, czyli angielski Wormtail (worm - robak, tail - ogon).



Kim Kolwiek
Jest to bohaterka serialu animowanego o tym samym tytule, która zajmuje się ratowaniem świata. Bajki nie znam, ale moją uwagę zwróciło imię i nazwisko głównej postaci. W oryginale jest to Kim Possible - zgrabna gra słów, która wskazuje na to, że dla bohaterki nie ma rzeczy niemożliwych (impossible). Tłumacz chciał zachować grę słowną, nie chciał zmieniać imienia bohaterki, więc wymyślił Kim Kolwiek - całkiem spoko. 
Na uwagę zasługuje również imię i nazwisko najlepszego przyjaciela Kim. W oryginale Ron Stoppable (od unstoppable - nie do zatrzymania), w polskiej wersji Ross Rabiaka. Nice! :)



Fiszu Chybaryba
Bohater bajki "Kurczak mały", który jest rybą żyjącą poza oceanem, dlatego nosi hełm wypełniony wodą. W wersji po angielsku ma na imię Fish Out of Water (Ryba Poza Wodą). Niezbyt kreatywnie - w przeciwieństwie do polskiej wersji! :)



Olinek Okrąglinek
Chłopiec, który przypadkowo stał się robotem i żyje w świecie, gdzie wszystko jest okrągłe. W oryginale bohater nazywa się Rolie Polie Olie, co w sumie nic nie znaczy ale się rymuje i podkreśla "okrągłość". Polska wersja też fajna. :)


Iniemamocni
Tutaj tłumacz musiał nieźle rozkminiać co zrobić, żeby rodzinkę superbohaterów o nazwisku Incredible (Niesamowity) nazwać po polsku tak, żeby zachować literkę I na początku, która widnieje na ich strojach (no bo jak dziecku potem wytłumaczysz?). Moim zdaniem poradził sobie fantastycznie!



Dwulicus
Co prawda nie jest to tłumaczenie z angielskiego, ale nie mogło go tutaj zabraknąć, bo jest świetne. :) Jest to bohater serii o Astelixie i Obelixie - czarny charakter, który chce stać się panem Rzymu. W oryginale jego imię to Tullius Destructivus.
Inne ciekawe przykłady z tej bajki/filmu to: Marnypopis, Szczękościsk, Antywirus :D, Długowiecznix, Kombinarus, Gadulix - ktoś ma wyobraźnię. :)



Tyle mi przychodzi do głowy na tę chwilę, nie jestem na bieżąco z bajkami. :) Znacie jeszcze jakieś przykłady? Dajcie znać, to wspólnie napiszemy drugą część! :)

1 komentarz:

  1. Casino Vendors Guide - The Top Gambling Casinos in
    Casino Vendors Guide. 코인 갤러리 Casino Vendors 7 포커 족보 Guide is the best website for 스포츠 토토 라이브 스코어 all of the casinos and games at the top casinos in 바카라 커뮤니티 the 비트코인갤러리 world.

    OdpowiedzUsuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...