Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

środa, 31 stycznia 2018

Head to mountain! Czyli rozchmurzamy się idiomami z głową


W ostatnich dniach duży ruch na blogu wywołują części ciała. Dawno nie było nic z tej serii? Głowa do góry, bo idę za ciosem i pod osłoną nocy piszę dla Was o części, która na blogu jeszcze nie zawitała, a jest w sumie dość istotna. Chodzi oczywiście o GŁOWĘ.

No to pierwszy polski idiom z głową mamy już za sobą. Ale niech Was tytuł nie zmyli! Wyrażenie głowa do góry tłumaczymy bardziej dosłownie, jako "rozchmurz się", czyli Cheer up

A poniżej więcej przykładów z head.


head over heels in love 

Walentynki się zbliżają, to zaczniemy od miłości. Wyrażenie oznacza
być zakochanym po uszy, a bardziej dosłownie - od stóp (tzn. obcasów) do głów.


Pierwotnie wyrażenia "head over heels" używało się, żeby podkreślić, że coś jest nie tak jak trzeba - wywrócone do góry nogami. Trochę bez sensu, bo w sumie zawsze mamy głowę nad obcasami i to jest w porządku. Ale cóż, idiomów nie ogarniesz, ktoś tak zaczął mówić i się przyjęło. 
Wyrażenia potem zaczęto używać w kontekście miłości i zakochania - i słusznie, bo każdy zakochany wie, że miłość wywraca całe życie do góry nogami. :)

Przykład:
You may remember, we fell head over heels in love
(Może pamiętasz, zakochaliśmy się w sobie po uszy.)


head in the clouds


Gdy mamy głowę w chmurach to, inaczej mówiąc, bujamy w obłokach. Czyli nie wiemy o Bożym świecie, śnimy na jawie i tego typu rzeczy. 


Ktoś mądry wymyślił ten zwrot, bo stwierdził, że przecież gdy chodzisz z głową w chmurach to nic nie widzisz, nie wiesz co się z Tobą dzieje i nie ogarniasz, gdzie jesteś. Wszystko się zgadza. :) 

Przykład:
My daughter always has her head in the clouds as she walks home from school.
(Moja córka zawsze buja w obłokach gdy wraca ze szkoły.)


bang one's head against a brick wall

Podobnie jak w języku polskim - walić głową o ścianę/jak grochem o ścianę, czyli bezskutecznie walczyć z trudnościami nie do pokonania. Lub coś tłumaczyć komuś po raz setny, a ta osoba i tak nie rozumie. Znacie to?


Podobno idiomu użyto po raz pierwszy około roku 1500. Ktoś się musiał wtedy nieźle zdenerwować.

Przykład:
I've been banging my head against a brick wall trying to explain the internet to my grandmother.
(Waliłem głową o ścianę próbując wytłumaczyć internet mojej babci.)



bite one's head off

Gdy po angielsku odgryzamy komuś głowę, to w języku polskim krzyczymy, naskakujemy na kogoś. Gdy coś przeskrobiemy, to mówimy też, że ktoś mi urwie głowę - czyli mocno się zdenerwuje.




Przykład:
I told him to go on and he bit my head off
(Powiedziałam mu żeby kontynuował, a on naskoczył na mnie.)


have a big head


Gdy Anglik lub Amerykanin powie Wam, że macie dużą głowę, to wcale nie musi oznaczać, że możecie mieć problemy z kupieniem pasującej czapki. Tak czy inaczej, miło nie jest bo idiom oznacza być zarozumiałym, aroganckim. 


Mowa tutaj o kimś, kto myśli o sobie, że jest przesadnie ważny, najmądrzejszy i w ogóle och i ach - każdy z nas zna taką osobę, prawda? 

Przykład:
Janice has had a bit of a big head ever since she got that promotion.
(Janice stała się nieco zarozumiała odkąd dostała ten awans.)


Na dzisiaj wystarczy, ale ciąg dalszy nastąpi. :) 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...