wtorek, 3 stycznia 2017

Homonimy będące antonimami, czyli przeczymy sami sobie

źródło


Profesor filologii polskiej na wykładzie: 
- Jak Państwo wiecie w językach słowiańskich jest nie tylko pojedyncze zaprzeczenie. Jest też podwójne zaprzeczenie. A nawet podwójne zaprzeczenie jako potwierdzenie. Nie ma natomiast podwójnego potwierdzenia jako zaprzeczenia. 
Na to student z ostatniej ławki: 
- Dobra, dobra.

Choć nie będzie to wpis o podwójnych potwierdzeniach jako zaprzeczeniach, dotyczy on zaprzeczeń, z którymi skojarzył mi się powyższy dowcip. Jest to wpis o niezwykłych słowach, których raczej nie spotkamy w języku polskim (a może jednak?). W języku angielskim istnieją bowiem słowa nazywane CONTRONYMS albo ANTY-ANTONIMS. Są to słowa, które mają kilka znaczeń, z których przynajmniej dwa są przeciwstawne. 

Czyli można przyjąć, że są to homonimy (bo brzmią tak samo), ale równocześnie antonimy, bo ma dwa wykluczające się znaczenia. Mind blown! 

Przejdźmy do konkretów. Lista jest bardzo długa, ja przedstawię Wam 8 najciekawszych przykładów:


1. SANCTION
Sanction może oznaczać aprobatę, czyli akceptację, uznanie czegoś za właściwe, ale również sankcję, czyli karę za naruszenie prawa. 
His colleagues sanctioned his new research. vs. Voting rights that are sanctioned by law.  
źródło

2. DUST
Dust jako czasownik zmienia swoje znaczenie w zależności od następujących po nim słów. Słowo oznacza usuwać (kurz z mebli), ale też dodać (w sensie posypać, przypudrować np. ciasto). 
I dusted the furniture. vs. dusted the cookies with sugar.

źródło

3. OVERSIGHT
Jednym ze znaczeń rzeczownika oversight jest przeoczenie, niedopatrzenie. Drugim, przeciwstawnym znaczeniem jest nadzór, czyli pilnowanie i kontrola, by czegoś nie przeoczyć!
By an unfortunate oversight, full instructions do not come with the product. vs. I had the oversight of their collection of manuscripts.


4. LEFT
Może oznaczać pozostały, zostawiony, ale również opuszczać, odjechać, wyjechać. To w końcu pozostajemy, czy wychodzimy? 
Rozkmincie takie pytanie: If the gentlemen have withdrawn to the drawing room for after-dinner cigars, who’s left? (The gentlemen have left and the ladies are left.)


5. SEED
Z jednej strony słowo oznacza zasiać, zasadzić, a z drugiej strony usuwać pestki
This tree was seeded years ago, but it has wilted recently. vs. Remember to seed the watermelon before eating it.

źródło

6. CLEAVE
Słowo może oznaczać podzielić, rozdzielić (np. społeczeństwo na dwie części), ale również wiernie trwać przy kimś, trzymać się kogoś
 The wings cleaved the foggy air. vs. Was not a wife supposed to cleave to her husband?


7. OFF
Off może oznaczać wyłączyćdezaktywować (np. turn off the TV  - wyłączyć), ale także włączyć, aktywować (np. the alarm went off - alarm się włączył)



8. SCREEN 
Może oznaczać pokazywać (np. film w kinie), a także ukrywać:
This film will be screened in all cinemas. vs. I will screen your money. 


źródło

Więcej o kontranimach możecie poczytać np. TU, albo TU lub też TU :) 

A może wymyślicie jakiś przykład w języku polskim? Czekam na komentarze!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...