Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

piątek, 25 listopada 2016

TOP 5 amerykańskich seriali kryminalnych do nauki angielskiego

Dzisiejszy wpis powstał w ramach akcji W 80 blogów dookoła świata. Jest to akcja blogerów językowo-kulturowych, którzy 25 dnia każdego miesiąca publikują swoje wpisy na jeden, wspólny temat. W tym miesiącu piszemy o kryminałach.

Już kilka razy podkreślałam, że uwielbiam amerykańskie seriale, a kryminalne to już szczególnie! Dlatego dzisiaj mam dla Was moje subiektywne zestawienie TOP 5 amerykańskich seriali kryminalnych, które warto oglądać, bo są świetne i pomogą w nauce języka.

środa, 23 listopada 2016

Polski tytuł - lepszy od oryginału?

W otchłaniach Internetu jest wiele artykułów/postów/tekstów dotyczących kiepskiego tłumaczenie anglojęzycznych tytułów filmów na język polski. Przykłady się mnożą, a do najczęściej wymienianych należą: 
"Dirty dancing" - "Wirujący seks", 
"Die hard" - "Szklana pułapka"
"Reality bites" - "Orbitowanie bez cukru"
"Duplex" - "Starsza Pani musi zniknąć"
"Terminator" - "Elektroniczny morderca" ⇐ mój faworyt! :D

Ja tam bym się nie przejmowała, zawsze mogłoby być gorzej. Bo np. taki Kevin sam w domu (Home alone) to w Argentynie Mój biedny mały aniołek, a Uwolnić Orkę (Free Willy) to w Chinach Bardzo potężny wieloryb ucieka do nieba. Co Wy na to? :D

To tytułem wstępu. Ja nie będę mnożyć przykładów kiepskich tłumaczeń, wręcz przeciwnie. Oto lista filmów i seriali, których polskie tytuły są, moim zdaniem, znakomite:


środa, 16 listopada 2016

Rozmówki amerykańskie oraz Słownik slangu i potocznej angielszczyzny - recenzja

Dziś chciałabym Was zapoznać z dwoma propozycjami od wydawnictwa LINGEA: Rozmówki amerykańskie oraz WAZZUP? Słownik slangu i potocznej angielszczyzny.

lingea.pl

Rozmówki amerykańskie to mała książeczka zawierająca zwroty przydatne w podróży do USA. Całość podzielona jest na 16 działów z odpowiednimi zwrotami i wyrażeniami, są to: liczby, popularne zwroty, kolory i rozmiary, napisy informacyjne, podróże, zakwaterowanie, wyżywienie, na wakacjach, sport i wypoczynek, zakupy, sytuacje awaryjne, mieszkanie, rodzina, praca oraz komunikacja.


poniedziałek, 14 listopada 2016

Blogowanie Pod Jemiołą 2016 - zapowiedź akcji


Już 1 grudnia rusza akcja grupy blogerów kulturowo-językowych Blogowanie pod JemiołąW trakcie 24 dni grudnia 24 blogerów językowo-kulturowych będzie publikowało specjalne adwentowe wpisy. Będzie dużo ciekawych postów, konkurs dla czytelników i mnóstwo dobrej zabawy. Więcej o akcji możecie przeczytać na naszym blogu grupowym: LINK.

Mój wpis pojawi się 11 grudnia, nie przegapcie!

Dokładny rozkład jazdy znajdziecie w naszej blogowej wersji kalendarza adwentowego:

środa, 9 listopada 2016

Wybory - słownictwo

Przez ostatnie kilka dni cały świat wstrzymuje oddech w związku z wyborami w Stanach Zjednoczonych. Czy wygrał najlepszy? Jaki będzie miało to wpływ na Polskę? Co będzie dalej?



Nie będziemy zajmować się tutaj polityką. Będziemy zajmować się językiem, od tego w końcu jest ten blog ;) 

Tych kilka najważniejszych słówek możecie spotkać w czasie wyborów i podczas kampanii wyborczych:

niedziela, 6 listopada 2016

"Żegnajcie błędy! Angielski dla Polaków" - recenzja

Kilka razy na moim blogu pokazywałam Wam jak nie należy tłumaczyć angielskich wyrażeń na język polski (zobaczcie sobie np. TUTAJ albo TUTAJ). Niestety, Polacy bardzo często tłumaczą zwroty dosłownie, co jest zabawne, ale niestety błędne. Najczęstszym problemem nie są tylko wspomniane kalki językowe, ale również false friends, czy używanie naleciałości z innych języków.

No to co mamy zrobić, żeby się nie mylić? Jak mówić poprawnie po angielsku? Z pomocą przychodzą Terence Clark-Ward oraz Bartosz Czartoryski - autorzy książki "Żegnajcie błędy. Angielski dla Polaków" wyd. poltext.



Książka ma nietypową formę, gdyż bazuje na dialogach. Składa się z 7 rozdziałów. Pięć rozdziałów stanowi zbiór dialogów wzorowanych na prawdziwych sytuacjach, np. na przystanku autobusowym, czy w pubie. W każdym rozdziale takich dialogów jest pięć, co daje aż 25 historyjek w całej książce! Warto dodać, że każda historyjka jest zabawna, a dialog zawsze odbywa się pomiędzy Brytyjczykiem a Polakiem. 


czwartek, 3 listopada 2016

Jak nie tłumaczyć nazw miast Wysp Brytyjskich

Po opublikowaniu ostatniego posta o tłumaczeniu nazw polskich miast blog przeżył prawdziwe oblężenie - chyba największe w swojej historii! W ciągu jednego wieczora post (KLIK) wskoczył na trzecie miejsce najpopularniejszych wpisów <3 

Postanowiłam iść za ciosem i zaprezentować Wam część drugą - jak NIE tłumaczyć nazw miast Wysp Brytyjskich :P 

środa, 2 listopada 2016

Jak nie tłumaczyć nazw polskich miast

W ramach wpisu Wielkanocnego pokazałam Wam, jak nie tłumaczyć wyrażeń z jajkiem (KLIK). Dziś mam dla Was coś w ten deseń, czyli mapa z możliwym tłumaczeniem nazw polskich miast. Pamiętajcie, wpis z przymrużeniem oka, bo tak nie tłumaczymy! ;)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...