środa, 12 października 2016

Co się kryje za Twoim imieniem?


W języku polskim zdarza się, że niektóre imiona mają podwójne znaczenie, na przykład Jasiek to mała poduszka, Wacek to męskie przyrodzenie, a Zośka to piłeczka. Nie mówiąc już o imionach takich jak Róża, czy Jagoda. Podobnie w języku angielskim, niektóre męskie i żeńskie imiona można przetłumaczyć na kilka sposobów. 


Panie mają pierwszeństwo, pozwólcie zatem, że rozpocznę od nich:
Amber - amber często można znaleźć na plaży, oznacza bowiem bursztyn;
Iris - to tęczówka oka lub irys (kwiat);
Holly - oznacza ostrokrzew;
Daisy - to stokrotka;
Jasmine - to jaśmin;
Lea - oznacza łąkę lub polanę;
Ruth -  nie ma lekko, bo oznacza współczucie, litość;
Rose - podobnie jak w języku polskim, rose to także kwiat róży. 
Większy fun jest z męskimi imionami! Sami zobaczcie dlaczego:


John - ten to ma ciężko w życiu, mianem john potocznie określa się... toaletę (a raczej kibel); może być to również klient burdelu;
 
Jack - także ciekawa postać, może oznaczać waleta (w kartach), lewarek, gniazdko, forsę, psa (policjanta), a nawet kradzież lub wstrzykiwanie narkotyku; jak byście przetłumaczyli zdanie "Z powodu kradzieży forsy, zostałem złapany przez psy"?
Bill -  może oznaczać rachunek, bilet, banknot, czy dziób;
Frank - przymiotnik frank oznacza szczery i bezpośredni, natomiast czasownik to frank oznacza stemplować lub umożliwić swobodny przejazd;
Tom - oznacza samca lub kocura, ale również, niestety, kretyna, idiotę; co ciekawe, odnosi się również do kobiet i oznacza pannę lekkich obyczajów;
Jerry - jak Tom, to i Jerry; jerry to niemiecki żołnierz (szkop) lub... nocnik!  
Mark - mianem Marka oznacza się bardzo dużo słów, między innymi: ślad, znamię, ofiara, cel, plama, ocena, blizna, a także mieszkanie do obrabowania :)
Dick - no cóż, dick to taki nasz wacek, czyli, delikatnie mówiąc, męskie przyrodzenie :)
Josh - skrót od Joshua oznacza żart, dowcip;
Robin - to rudzik, taki ptaszek

Teraz już nie zdziwią Was wyniki wyszukiwania w Google grafice! :)

I jeszcze bonus, tłumaczenie imion i nazwisk znanych osób. Oczywiście z przymrużeniem oka, bo przecież tak nie tłumaczymy! ;)
George Bush - Jerzy Krzak
Bill Gates - Rachunek Bramy
Nicholas Cage - Mikołaj Klatka
Kevin Bacon - Kewin Boczek 
Robin Hood - Rudzik Kaptur
George Lucas - Jerzy Łukasz 
Johnny Evening - Jan Wieczór  
James Blunt - Jakub Tępy

A teraz zabawa - jakie jeszcze polskie lub angielskie imiona mają więcej znaczeń? Tak myślę i myślę i sama już nic nie wymyślę :)

Wpis inspirowany linkami: klik i klik.

7 komentarzy:

  1. Uwielbiam takie wpisy, bo zawsze po ich przeczytaniu na mojej twarzy pojawia się uśmiech. Johna pierwszy raz ''spotkałam'', gdy pisałam artykuł o toalecie, Rose i Daisy, gdy zaczęłam oglądać ''Co ludzie powiedzą'', dziewczynę o imieniu Lea poznałam, gdy zaczęłam studia we Francji... Co tu dużo pisać... same dobre wspomnienia. Dziękuję!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo mi miło, że wpisem mogłam przywołać trochę wspomnień :)

      Usuń
  2. A ja pamiętam Kate Moss! Kasia Mech! To zawsze daje ciekawy kontekst do zapamiętania dla uczniów. Pozdrawiam : )

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Kasia Mech! :D Przykłady można na pewno mnożyć, niektóre są przezabawne :)

      Usuń
  3. Super wpis! Nie zastanawiałam sie zupełnie nad znaczeniem niektorych imion. ;-)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Można się zaskoczyć :) Dzięki za miłe słowa!

      Usuń
  4. Mike Oldfield - Michał Staropolski

    OdpowiedzUsuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...