piątek, 25 marca 2016

BUT EGGS, czyli jak nie tłumaczyć wyrażeń z jajem


Tak się złożyło, że w tym miesiącu kolejna akcja W 80 blogów dookoła świata przypada w Wielki Piątek. Czując Wielkanoc tuż za rogiem, blogerzy językowo-kulturowi postanowili pisać o najpopularniejszym wielkanocnym symbolu - JAJKU

Miały być angielskie idiomy z jajem, ale zmieniłam zdanie :) Przed Wami POLSKIE powiedzenia z jajem i instrukcja - jak je tłumaczyć i jak ich nie tłumaczyć na angielski :)




Mam nadzieję, że pomogłam i teraz już wiecie jak przetłumaczyć "Ale jaja!" :) Korzystając z okazji chciałabym Wam życzyć spokojnych i pogodnych Świąt Wielkanocnych, spędzonych w gronie rodziny i przyjaciół :)


Na koniec jak zwykle zachęcam do zaglądania na inne blogi. Szczególnie polecam Wielką Brytanię, pod którą koleżanki i koledzy blogerzy prezentują jajeczne idiomy, rodzaje jajek i co tylko można przedstawić o jajkach po angielsku. Have fun!

CHINY
Biały Mały Tajfun - Herbaciane jajka

FINLANDIA

FRANCJA
Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim - Co było pierwsze: jajko czy kura?

GRUZJA
Gruzja okiem nieobiektywnym - Chaczapuri adżaruli

HISZPANIA

KIRGISTAN
O języku kirgiskim po polsku - Jajko po kirgisku
Enesaj.pl - Jajko w językach i kulturze narodów turkijskich

ROSJA
Blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim - Co ma jajko do języka?

TURCJA
Turcja okiem nieobiektywnym - Seans filmowy: “Yumurta”

WIELKA BRYTANIA
Angielska Herbata - Jajka, wszędzie jajka!
Język angielski dla każdego - All you always wanted to know about...eggs
English with Ann - Idiomy z jajem
Language Bay - Perfect eggs

WŁOCHY
Studia, parla, ama - W 80 jajek dookoła świata

piątek, 11 marca 2016

Lekcja angielskiego z Pipą

Dziś w nocy natknęłam się na ten skecz kabaretu Ani Mru-Mru i padłam za śmiechu :D No i oczywiście nie mogłam go tak po prostu zostawić, więc stworzyłam dla Was post. Zapraszam na lekcję angielskiego z Pipą - czyli jakie idiomy, wyrażenia i słówka zostały użyte, a jakie powinny być użyte!

A myśleliście, że o czym jest ten post? :)




Moja ulubiona część zaczyna się od 8 minuty. No to lecimy: 

  • jesteś mi bardzo droga - you are me very road - poprawnie: you are dear to me
  • czuję do ciebie pociąg (klasyk :D) - I feel train to you - poprawnie: I feel attracted to you
  • to mnie niepokoi - it me no rooms - poprawnie: it worries me / bothers me
  • zespół szkół ogrodniczych - garden school band - poprawnie: Gardening School Complex
  • dziura zabita dechami - hole killed by desks - poprawnie: the woods / dullsville / armpit of the world
  • a teraz kawa na ławę! - and now coffee on table - poprawnie: and now without beating about the bush
  • bez ogródek - without small garden - poprawnie: openly / bluntly
  • pomimo tego - after-me-mo-this (hahahaha) - poprawnie: nevertheless 
  • przełamaliśmy pierwsze lody - we break first ice-cream - poprawnie: we broke the ice
  • nie łudź się - don't boat yourself - poprawnie: don't live in a dreamworld / don't delude yourself
  • siatkówka mi się odkleja - my volleyball from glue - poprawnie: my retina is detached (na pewno się komuś przyda)
  • już po ptokach! - it's after birds - poprawnie: it's all over 
  • nie rób scen - don't make stages - poprawnie: don't make a scene
  • Szczepan - Piss Man :D :D :D 
  • zapalenie opon mózgowych - brain tire fire - poprawnie: meningitis


wtorek, 1 marca 2016

Człowiek suchar po angielsku - Part II





Jednym z najpopularniejszych postów na moim blogu jest ten z sucharami po angielsku (link TUTAJ). Fajnie, że moi czytelnicy lubią takie dowcipy, ja sama je uwielbiam. Dziś mam dla Was kolejną porcję suchych żartów, oczywiście zawierających idiomy. Have fun! :)


* to be in a jam - być w trudnej sytuacji (dosł. być w dżemie)



* to work for peanuts - pracować za marne grosze (dosł. pracować za orzeszki)



* to be framed - być wrobionym (dosł. być obramowanym)



* around the corner - niedługo, wkrótce (dosł. za rogiem)



* to be wrapped up - być zajętym, zaangażowanym w coś (dosł. być owiniętym)



* on the house - na koszt firmy (dosł. na domu); sleigh - sanie



* it's over your head - i tak nie zrozumiesz (dosł. nad twoją głową)


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...