poniedziałek, 29 lutego 2016

A gdybyśmy idiomy traktowali dosłownie? Part II

Jakieś 10 miesięcy temu pokazywałam Wam, co by było, gdybyśmy idiomy traktowali dosłownie (klikajcie TUTAJ). Dziś druga część z kolejną porcją gifów, bawcie się dobrze! :)




to break the ice - "przełamać lody", tzn. podjąć działanie, które mają przezwyciężyć pierwsze trudności, nawiązać kontakt, poczynić pierwsze kroki

Przykład:
A nice smile does a lot to break the ice.




to hit the books - uczyć się, zakuwać (dosłownie "uderzać książki")

Przykład:
I gotta go home and hit the books. I have finals next week.




to cry over spilled milk - "płakać nad rozlanym mlekiem", tzn. rozpaczać po fakcie

Przykład:
He is always crying over spilled milk. He cannot accept reality.




to knock socks off -  rzucić na kolana, zwalić z nóg (dosłownie "zrzucać skarpety")

Przykład:
The news knocked the socks off of everyone in the office.




to burst bubble -  pozbawiać złudzeń, rozwiewać iluzję (dosłownie "niszczyć bańkę")

Przykład:
I hate to burst your bubble, but Columbus did not discover Canada.




to beat around the bush - owijać w bawełnę (dosłownie "bić wkoło krzaki")

Przykład:
Stop beating around the bush and answer my question.


Źródła: link, link

6 komentarzy:

  1. Gdybyśmy traktowali idiomy dosłownie to byłoby zabawnie:)

    OdpowiedzUsuń
  2. Musiałaś się napracować, żeby znaleźć te idealnie pasujące gify. :) Świetny wpis.

    OdpowiedzUsuń
  3. Super, rozbroiły mnie te gify. :D Lubię takie humorystyczne podejście do języka. Twój blog znalazłam niedawno. Jest super. Gratuluję!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo mi miło. Dziękuję i zapraszam częściej! :)

      Usuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...