wtorek, 22 września 2015

Rzym w idiomach



Witajcie w kolejnej odsłonie akcji Miesiąc Języków. Powoli zbliżamy się do końca, ale zamiast rozpaczać, cieszmy się chwilą i rozkoszujmy się włoskimi klimatami! Dzisiaj bowiem bohaterem odcinka jest język włoski i jego powiązania z innymi językami.

Ja zabieram Was na wycieczkę do Rzymu. Wycieczka będzie niecodzienna, ściśle związana z tematyką mojego bloga. Postanowiłam przedstawić Wam 4 angielskie idiomy, w których występuje Rzym właśnie. Zapraszam! :)




All roads lead to Rome

W czasach starożytnych Rzymianie rozwinęli fantastyczną sieć dróg, ułatwiającą przemieszczanie się legionów i kupców. Pierwsze drogi powstały już w IV w p.n.e. Drogi były budowane tak, by ułatwić komunikacje ze stolicą, dlatego wszystkie zbiegały się w końcu w Rzymie. 


Dziś powiedzenie wszystkie drogi prowadzą do Rzymu oznacza, że do jednego miejsca czy celu można dojść na różne sposoby.

Przykład:
Mary was criticizing the way that Jane was planting the flowers. John said, "Never mind, Mary, all roads lead to Rome."




Rome was not built in a day

Są dwa polskie odpowiedniki: Nie od razu Rzym zbudowano lub, jeszcze bardziej polski, Nie od razu Kraków zbudowano. A chodzi o to, że nie osiąga się natychmiast imponujących wyników. Mówimy tak, gdy chcemy pocieszyć kogoś, komu już brak sił na ciężką pracę. Wówczas chodzi o to, by się nie poddawał, ale cierpliwe dążył do wyznaczonego celu.



Przykład:
- When will you finish your research project? 
- It'll take me a while. Rome wasn't built in a day, you know.




When in Rome, do as the Romans do

Polska wersja tego powiedzenia nie ma nic wspólnego z Rzymem, ma natomiast związek z ptactwem. Polski odpowiednik to jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one. O co chodzi? O to, że gdy wchodzimy w jakieś towarzystwo, powinniśmy upodobnić się do niego, aby nie narazić się na niezręczną sytuację. 


Taka anegdotka z życia wzięta: dwa tygodnie temu zaczęłam studia w Niemczech. Wiecie, że Niemcy nie biją braw tylko stukają pięścią w stolik na znak uznania, np. po wykładzie czy prezentacji? Wyobraźcie sobie moje zażenowanie, gdy wszyscy zaczęli stukać w stolik, a ja zaczęłam klaskać. Cóż, kiedy wejdziesz między niemieckich studentów, musisz stukać tak jak oni :D

Przykład:
- Everyone in my new office dresses so casually. Should I dress that way, too? 
- By all means. When in Rome, do as the Romans do.




Fiddle while Rome burns

Dosłownie "grać na skrzypcach, gdy Rzym płonie". Chyba nie ma polskiego odpowiednika? Generalnie chodzi o sytuację, gdy zajmujemy się pierdołami, podczas gdy dzieje się coś ważnego, czym powinniśmy się zająć. 


Powiedzenie wzięło się od popularnej legendy, która głosi, że Neron - cesarz rzymski w latach 54-68 -  grał na skrzypcach, przyglądając się płonącemu Rzymowi podczas słynnego pożaru z 64 roku. Przeciwnicy tej teorii twierdzą, że wówczas nie było czegoś takiego jak skrzypce, więc jeśli już, Neron grał na lirze.

Przykład:
The lobbyists don't seem to be doing anything to stop this tax bill. They're fiddling while Rome burns.




Innymi, choć mniej znanymi powiedzeniami związanymi z Rzymem są: Do not sit in Rome and strive with the Pope oraz To go to Rome with a mortar on one’s head

Pierwsze z nich oznacza, że niemądrze jest przeciwstawiać się komuś, kto ma władzę w danym miejscu, jak np. papież w Rzymie. 

Drugie z nich to dosłownie "wyruszyć do Rzymu z zaprawą murarską na głowie" i oznacza podjęcie się jakiegoś trudnego lub bezsensownego zadania. Dlatego, że zaprawa murarska przeszkadza w zwiedzaniu? :D




A teraz, jak zwykle, zobaczcie co inne dziewczyny przygotowały Wam na dziś:

Angielski punkt widzenia
Angielski dla każdego - Rzymianie tu byli!

Chiński punkt widzenia
Biały Mały Tajfun - Matteo Ricci

Francuski punkt widzenia
Love for France - Włoska piosenka po francusku 

Hiszpański punkt widzenia

Niemiecki punkt widzenia
Językowy Precel - Tyrol Południowy

Szwedzki punkt widzenia

Włoski punkt widzenia




środa, 16 września 2015

Angielski z kryminałem - "Cold Little Hand"

Dziś wpis trochę inny niż zwykle, gdyż chciałabym Wam zaprezentować aplikacją mobilną, dzięki której możecie uczyć się angielskiego w każdej chwili i w każdym miejscu. Mowa o aplikacji Angielski z kryminałem wydawnictwa EDGARD, która umożliwia naukę słownictwa, poprawę czytania ze zrozumieniem, czy słuchanie czytanego tekstu. Ale po kolei! :)



"Cold Little Hand" to jeden z trzech kryminałów wydawnictwa dostępny jako aplikacja na telefon czy tablet. Historia opowiada o tajnym agencie rozpracowującym kartel handlarzy niezwykle rzadkich książek wartych miliony. Nie będę Wam zdradzać fabuły, dodam tylko, że za darmo możecie pobrać sobie dwa pierwsze rozdziały, a gdy już je przeczytacie, na pewno będziecie chcieli więcej! :)


Jak wygląda aplikacja?

Całość podzielona jest na 4 części: CZYTAJ I SŁUCHAJ, AUDIOSŁOWNICZEK, SŁOWNICTWO oraz ROZUMIENIE TEKSTU



Czytaj i słuchaj to właściwy tekst kryminału, podzielony na rozdziały z możliwością ich odsłuchania. Po wyborze danego rozdziału można zacząć czytanie od początku lub od ostatnio czytanego akapitu. Każdy rozdział podzielony jest na akapity, które są podkreślone, gdy czyta je lektor. Trudniejsze słówka są wytłuszczone - po ich naciśnięciu pojawia się tłumaczenie. 






Audiosłowniczek to zbiór wszystkich trudniejszych słówek z wybranego rozdziału. Aplikacja umożliwia wybór kolejności odtwarzania (czy najpierw tłumaczenie, czy słówko) oraz długość pauzy miedzy słówkami. Po wybraniu wszystkich opcji, lektor odczytuje nam listę słówek z tłumaczeniem, którą możemy powtarzać.




Słownictwo to część aplikacji, dzięki której możemy przećwiczyć poznane słówka. Możemy wykonać test z całości lub z poszczególnych rozdziałów. Do wyboru mamy również rodzaj testu (wersja PL  ANG, czy ANG  PL) oraz limit pytań. 



W wersji ANG → PL możemy spotkać się z takimi ćwiczeniami jak: tłumaczenie usłyszanego słówka na język polski, uporządkowanie par synonimów/antonimów/kolokacji, czy też uzupełnianie luk w tekście.




Wersja PL  ANG umożliwia nam przećwiczenie poznanego słownictwa również poprzez tłumaczenia, uporządkowanie par synonimów/antonimów, czy uzupełnianie luk. 




Rozumienie tekstu pozwala nam na sprawdzenie jak dobrze zrozumieliśmy tekst kryminału. Ponownie, mamy możliwość sprawdzenia swojej znajomości całego tekstu lub poszczególnych rozdziałów. Pojawiają się pytania typu true/false oraz pytania, gdzie trzeba wybrać prawidłową odpowiedź.




Generalnie aplikacja bardzo mi się podoba. Do niewątpliwych zalet zaliczyć można fakt, że można jej użyć zawsze i wszędzie, w niemal każdych okolicznościach. Poza tym, możliwość odsłuchania tekstu przez native speakera z bardzo dobrym brytyjskim akcentem poprawia naszą wymowę i rozumienie ze słuchu. Dodatkowo aplikacja daje możliwość powtarzania i utrwalenia poznanego słownictwa. Uważam, że jest to świetne rozwiązanie dla osób, których nudzą tradycyjne metody nauki, np. z list słówek. ;) 


Za udostępnienie aplikacji dziękuję wydawnictwu EDGARD


poniedziałek, 7 września 2015

Francuski od kuchni



Witajcie w kolejnej odsłonie akcji blogerów językowo-kulturowych - Miesiąc Języków. 26 września obchodzimy Europejski Dzień Języków i, korzystając z okazji, wymyśliliśmy, że każdy z wybranych przez nas języków będzie miał swój dzień, w którym opiszemy go z perspektywy naszego kraju i języka. 

Dzisiejszym bohaterem jest język francuski, który postaram się Wam przedstawić z "angielskiej" perspektywy. Będzie trochę kulturowo i trochę językowo, ponieważ postanowiłam pokazać Wam jaki wpływ ma Francja na kuchnię amerykańską oraz co z francuskiego słownictwa jedzeniowego pożyczył sobie język angielski. Zapraszam! :)




Amerykanie lubią jeść i oprócz hamburgerów w swoim jadłospisie posiadają wszelakie potrawy pożyczone z Francji. Jakie? Po małym researchu w sieci przedstawiam Wam TOP 5 dań francuskich popularnych w USA.


1. Frytki



Mimo, że od lat Belgowie roszczą sobie prawo do uznania ich ojczyzny za kraj pochodzenia frytek, niektóre źródła podają, że frytki to danie, które po raz pierwszy było serwowane na paryskim moście Pont Neuf. 

Popularne jest twierdzenie, że amerykańscy żołnierze zetknęli się z tym daniem we Francji podczas I wojny światowej. Inni jednak twierdzą, że nie było to we Francji, lecz w południowej Belgii, gdzie dominował język francuski, a żołnierze niesłusznie określili owe smażone ziemniaki jako French fries i przywieźli to określenie do USA. 




2. Desery
   
crêpe



Amerykanie uwielbiają francuskie desery. Wśród najpopularniejszych znajdują się crêpes, czyli bardzo cienkie naleśniki, zazwyczaj wykonanego z mąki pszennej, podawane z nadzieniem.


 
   
   crème brûlée






Kolejnym popularnym deserem jest crème brûlée. Jest on przygotowywany na bazie kremu z jaj, śmietany i cukru, uwieńczony warstwą karmelu Podawany jest zwykle schłodzony w kokilkach.


  
soufflé





No i oczywiście soufflé, w Polsce znany jako suflet. Jest to potrawa z utartych żółtek i ubitej piany z białek jaj z dodatkiem owoców albo warzyw, zapiekana i podawana na gorąco. 






3. Croissants


Zawsze mam problem, jak to poprawnie wymówić (help!). Jak wiadomo, są to rogaliki z ciasta francuskiego, tradycyjnie bez nadzienia. Pierwszy oficjalny przepis na croissanty pochodzi już 1839 roku, a najbardziej sławne stały się w latach 70. XX wieku, w odpowiedzi na amerykański boom fast-foodowy. Dziś w USA są równie popularne jak we Francji i całej Europie. 







4. Zupa cebulowa


Początki tego dania sięgają czasów starożytnych. Jednak największą popularność zupa zdobyła w latach 60. XX wieku, kiedy to właśnie Stany Zjednoczone zaczęły interesować się kuchnią francuską. bazą jest wywar mięsno-warzywny lub warzywny, a dodatkiem smażona cebula. Podawana z grzankami z pszennej bułki i warstwą startego sera.





5. Tost francuski


Pochodzenie tostów francuskich jest bardzo skomplikowane i może sięgać nawet starożytnego Rzymu. Niektórzy twierdzą, że jest to wynalazek iście francuski, inni, że niemiecki, hiszpański, czy angielski. W 15-wiecznych angielskich przepisach wspomina się o pain perdu, a więc tostach z czerstwego chleba. Nazwa jak widać jest francuska, mimo, że zamieszczona wśród przepisów angielskich, ale od tego czasu zaczęła się upowszechniać jako french toasts czyli tosty francuskie.


Dziś, czy to w USA, czy we Francji, czerstwy chleb moczony jest w jajkach z mlekiem, smażony  z obu stron i podawany z dżemem, marmoladą, owocami, itp. 







Aż ślinka leci!!! Obiecałam, że będzie też językowo, więc przedstawiam Wam jedzeniowe słówka angielskie, zapożyczone z języka francuskiego. 

Jest ich tak dużo, że postanowiłam je podzielić na kilka kategorii. Lista jest oczywiście dużo dłuższa, tutaj podaję kilka przykładów:

owoce i warzywa
cabbage (kapusta), carrot (marchew), celery (seler), cherry (wiśnia), cucumber (ogórek), lemon (cytryna), mashroom (grzyb), lettuce (sałata), melon (melon), orange (pomarańcza), peach (brzoskwinia), tomato (pomidor), fruits (owoce), vegetables (warzywa)
mięso i ryby
bacon (bekon), beef (wołowina), pork (wieprzowina), poultry (drób), salmon (łosoś), sardine (sardynka), sausage (kiełbasa)
desery
biscuit (ciastko), caramel (karmel), chocolate (czekolada), cream (krem), jelly (galaretka), mousse (mus), sugar (cukier), tart (tarta)
przyprawy
basil (bazylia), cardamon (kardamon), cinnamon (cynamon), clove (goździk), mustard (gorczyca), vinegar (ocet)
napoje
aperitif (aperitif), cider (cydr), juice (sok), liqueur (likier)
dania
dinner (obiad), menu (menu), soup (zupa), supper (kolacja)
gotowanie
blanch (blanszować), boil (gotować), carmelize (karmelizować), fry (smażyć), parboil (gotować na parze), prepare (przygotować), roast (piec), taste (smakować)



Mam nadzieję, że zrobiliście się głodni ;) Zanim jednak pójdziecie coś zjeść, zajrzyjcie na pozostałe blogi i sprawdźcie jak język francuski jest widziany z różnych perspektyw! :)


Angielski punkt widzenia:
Angielski dla każdego - Angielski vs. francuski 

Chiński punkt widzenia:
Biały Mały Tajfun - Francuska "koncesja"

Francuski punkt widzenia:
Francuskie i inne notatki Niki - Amerykanin w Paryżu, czy Amerykanin w Brukseli?
Français mon amour - Moja francuska historia

Hiszpański punkt widzenia:

Kirgiski punkt widzenia:

Niemiecki punkt widzenia:

Rosyjski punkt widzenia:
Rosyjskie Śniadanie - Miłość rosyjskiego do francuskiego

Szwedzki punkt widzenia:

Włoski punkt widzenia:

A na koniec rozkład jazdy na najbliższy miesiąc. Koniecznie śledźcie w tym czasie mój blog! :)

4.09. (piątek) – chiński
7.09. (poniedziałek) – francuski
10.09. (czwartek) – kirgiski
13.09. (niedziela) – niemiecki
16.09. (środa) – rosyjski
19.09. (sobota) – szwedzki
22.09. (wtorek) – włoski
25.09. (piątek) – polski


wtorek, 1 września 2015

Angielskie vs. amerykańskie idiomy

Dziś przedstawiam Wam wpis, który powstał w ramach Miesiąca Języków - akcji blogerów językowo-kulturowych, w której przez cały miesiąc publikujemy posty związane z wybranym językiem. Pierwszego września padło na angielski, piszemy więc o powiązaniach języka naszego bloga z językiem-bohaterem danego dnia.




Jak powiązać angielski z angielskim? Bardzo prosto, zestawiając brytyjską i amerykańską odmianę. A biorąc pod uwagę tematykę mojego bloga, temat nasunął się sam. Przedstawiam więc kilka różnic w idiomach, w wersjach BrE i AmE

Generalnie Brytyjczycy i Amerykanie używają idiomów, które znaczą to samo, a jedyne różnice można spotkać przeważnie w zmianie jednego czy dwóch słów:


WERSJA BrE
WERSJA AmE
ZNACZENIE
touch wood
knock on wood
odpukać w drewno, nie zapeszyć
a skeleton in the cupboard
a skeleton in the closet
wstydliwy sekret
a drop in the ocean
a drop in the bucket
kropla w morzu, niewystarczająca ilość
sweep it under the carpet
sweep it under the rug
zamieść coś pod dywan, zatuszować wstydliwą sprawę
flog a dead horse
beat a dead horse
niepotrzebnie tracić czas
with a pinch of salt
with a grain of salt
sceptycznie, z rezerwą
 have green fingers
 have green thumbs
mieć rękę do roślin
blow your own horn
blow your own trumpet
przechwalać się
chew the fat
chew the rag
plotkować, gadać
 kick up a stink
make/raise a stink
wszcząć awanturę
prevention is better than cure
an ounce of prevention is worth a pound of cure
lepiej zapobiegać niż leczyć



Zobaczcie też jak język angielski rozpracowały koleżanki blogerki:


Angielski
Angielski c2 - Antipodean English


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...