czwartek, 11 czerwca 2015

Serial z idiomem: HOW I MET YOUR MOTHER




Witajcie po dłuższej przerwie :) Powracam do Was z nowym wpisem z serii Serial z idiomem. Mam nadzieję, że lubicie "Jak poznałem Waszą matkę". Ja się trochę obraziłam na ten serial za zakończenie, ale już mi przeszło, więc trzeba to wykorzystać ;) 



O czym jest serial? Koncentruje się on na Tedzie Mosbym, który opowiada dzieciom historię o tym, jak poznał ich matkę. Mieszkając w Nowym Jorku i pracując jako architekt, narrator zajmuje się problemami jego najlepszych przyjaciół, czyli pary Marshalla i Lily. ekscentrycznego kobieciarza Barneya Stinsona  i prezenterki wiadomości Robin Scherbatsky.

Chcecie poznać kilka fajnych idiomów? 




to eat somebody alive

Idiom oznacza przytłaczać lub pokonać kogoś (np. w walce). Dosłownie "pożreć kogoś żywcem". 

W HIMYM Barney twierdzi, że złość może pożreć żywcem Marshalla, jeśli ten na kogoś nie nakrzyczy:


- Marshall, the chain of screaming is a real thing. Arthur screamed at you, now you have to scream at someone else.
- No, I don't.
- Yes, you do, or else that anger is gonna eat you alive.

A wszystko to za sprawą teorii "łańcucha krzyku" (the chain of screaming) według której, jeśli jedna osoba nakrzyczy na drugą, która jest "pod" nią (np. jest na niższym stanowisku) to nieuniknione jest, że ta druga osoba nakrzyczy na kolejną osobę pod nią, a ta następna na kolejną i tak w kółko :D Więcej na ten temat w odcinku 15 trzeciego sezonu ;)



know like the back of hand 

Można znać się jak łyse konie, można znać coś jak własną kieszeń i można też znać coś (lub kogoś) jak wnętrze własnej dłoni. Czyli bardzo dobrze :)

Rodzice zwykle dobrze znają swoje dzieci (jak Lily i Marshall), a dziadkowie swoich wnuków.
P.S. Kołysanka wymiata!!! :)




- Okay, Dad, I-I made you a list of Marvin's nightly schedule down to the minute. 
- Okay. Uh, "9:06 p.m. - put on edible underwear." 
- Wrong list, wrong list. 
- Come on, relax. I know this little guy like the back of my hand. Dear Lord, what is that? Oh, jam, okay. Just jam. 
- Oh, I-I forgot the lullaby. Do you know Marvin's lullaby? We sing it to him every night. 
♪ Night, night, little Marvin ♪ 
♪ Stars twinkle for you 
♪ The Dreamland train's a-chuggin' ♪ 
♪ All your dreams will come true ♪ 
♪ And the horsie says, "Good night" ♪
 ♪ And the birdie says, "Good night" ♪ 
♪ And the elephant says, "Good night" ♪ 
♪ And the skeleton playing his own rib cage ♪ 
♪ Says, "Good Night" 
♪ And the robot says, "Good night" ♪ 
- Enough with the damn music! 
♪ And Mr. Nesbit says, "Good night" ♪ 
♪ And the whole world says, "Good night" ♪ 
- Take it, Mommy. 
- Got it - load him up with cough syrup, watch Breaking Bad until he conks out. Just kidding. 
- We did it. Yeah, we did. 
- Now that we're out the door, I actually don't feel anxious. Whoa, oh, my God, it's your dad! Oh, something horrible happened - aah! Oh, it's Ted, relax.



have sth up one's sleeves

Mając coś w rękawie mamy asa w rękawie :D A gdy mamy asa w rękawie to znaczy, że mamy przygotowany w ukryciu jakiś niezbyt uczciwy atut, dowód lub argument, do wykorzystania w dogodnej chwili dla zdobycia przewagi.

Powiedzenie swoje źródło czerpie właśnie z praktyk karcianych, kiedy nieuczciwi gracze chowali asy, żeby wygrać, dlatego polskiemu powiedzeniu bliżej do jego korzeni. 

W naszym serialu zwykle Barney ma coś w rękawie - dosłownie i w przenośni :D Ale nie tym razem :)




- How could you trick me like that? This is the biggest trial in my career.
- Mine too, brobeans. When I win this trial, I'm gonna buy a new car. Thinking Lambo.
- Awesome. I mean, no! What happened to you? You used to be, like, the nicest guy ever. We were bros. More than bros. We ate brunch together.
- And I'll always cherish that. But after Kara broke my heart again for the millionth time, I said screw being nice, suited up and started lying to get what I want. That does happen.
- But you used to want to fight for the little guy.
- Little guys pay with little checks. But you already know that. You're in environmental law. Marshall, you have a kid. How are you gonna provide for the little dude's futche? 
 - I'm worried about Planet Earth's futche! That's why I'm gonna kick your ass in this trial. Sure, you may have swiped our entire strategy for this case, but I still got some tricks up my sleeve that you know absolutely nothing about.
- Really? 
- No.



get off on the wrong foot

Ten idiom mieliście okazję poznać przy okazji wpisu z częściami ciała. Ze stopami dokładniej (KLIK).

Gwoli przypomnienia, nie chodzi tu o nasze wstawanie lewą nogą (to wake up on the wrong side of bed). "Zacząć złą nogą" znaczy źle coś zacząć, spalić się na samym starcie, np. w przypadku związków.

Skąd się wziął idiom? Przypuszcza się, że związany jest z preferencjami ludzi do wszystkiego co prawe. Tym bardziej w języku angielskim (w polskim w sumie też) right to nie tylko prawy, ale też dobry, właściwy. Poza tym, w starożytnej Grecji wierzono, że położenie lewej stopy jako pierwszej przy wstawaniu przynosi pecha.


Kto i dlaczego się spalił na starcie w HIMYM? :)





- Sir, hi. My name is Barney Stinson.
- This is Barney? This man is blond. Grown men are not blond.
- Dad.
- Pleased to meet you. That's a very fun hair color.
- The next day, Uncle Barney met Robin's dad for lunch at the same restaurant. This time, with a plan.
- Hello, Mr. Scherbatsky. I think we got off on the wrong foot.
- You have my attention.



cut some slack 

Słowo "slack" odnosi się tutaj do zwisającej części liny. Powiedzenie związane jest z używaniem liny do przycumowaniem statków. Było to bardzo trudne zadanie i wymagało zaangażowania dwóch grup - żeby statek stał prosto, jedna grupa naciągała swoją linę, a druga grupa w tym samym czasie popuszczała swoją. Stąd powiedzenie cut me some slack lub give me some slack oznacza daj mi trochę luzu, odpuść mi. 



Tak jak Barney mógłby odpuścić trochę Robin, przecież zerwała z Donem! ;)




- Move. God! Hey. 'Sup, dudes? Fries? 
- Oh, good God, woman. You're a disgrace.
- No fries for this guy.
- Robin, seriously, I love you, but it's like you have squiggly cartoon odor lines coming off of you right now.
- You know what, Barney? Just cut her some slack, okay? She just went through a breakup.
- With hygiene? 
- No, with Don.



A czy Wy lubicie "Jak poznałem Waszą matkę"? Która postać jest Waszą ulubioną? Podzielcie się w komentarzach :)


4 komentarze:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...