Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

wtorek, 30 czerwca 2015

Wycieczka po Europie


Ponieważ wakacje to czas podróży, ja też postanowiłam zabrać Was na małą wycieczkę :) Podróż będzie palcem (kursorem) po mapie, dzisiaj po kilku krajach europejskich. Klikajcie na czerwone punkciki, żeby poznać powiedzenia i idiomy z nazwą danego państwa, miasta, czy narodowości. Have fun! :)





P.S. Pomysł na mapę pożyczony od Pat i Norway ;)

poniedziałek, 29 czerwca 2015

6 sposobów na: NIE WIEM




Są takie zwroty, które pomimo swojej prostoty, sprawiają wiele trudności człowiekowi. Słowami, które najtrudniej wypowiedzieć, wcale nie są "kocham Cię". Według Stephen'a J. Dubner i Steven'a D. Levitt, autorów portalu Freakonomics (źródło), ludzie mają najwięcej oporów przed wypowiedzeniem słów "nie wiem". 

Coś w tym rzeczywiście musi być. Taka już jest natura człowieka, że trudno mu przyznać się do niewiedzy - szczególnie, gdy jest się autorytetem w jakiejś grupie. No ale cóż, nie ma ludzi wszechwiedzących. Zapraszam więc na kolejny wpis z serii "6 sposobów na", dzięki któremu poznacie 6 różnych wersji zwrotu I don't know





Najprostszym, poza I don't now, sposobem na powiedzenie nie wiem, jest zwrot I have no idea! - Nie mam pojęcia! U nas pojęcie jest zielone lub blade (Nie mam zielonego/bladego pojęcia!), po angielsku natomiast może być nikłe, słabe lub mgliste (I don't have the faintest/the foggiest idea!).  


Przykład:
These people don't have the foggiest idea what America's really like.

















Innym sposobem na nie wiem, nieco mniej grzecznym, jest zwrot How should I know? - Skąd mam wiedzieć? Zwykle go używamy, gdy jesteśmy wkurzeni, że ktoś nas ciągle pyta o coś, czego nie wiemy. Podobny wydźwięk ma zwrot Don't ask me - Mnie nie pytaj.



Przykład
- Why is the orea called the killer whale? 
- How should I know? 

















Zwrotu Your guess is as good as mine używamy, gdy wiemy tak samo mało jak osoba, która zadaje nam pytanie (pytaj mnie a ja Ciebie; wiem tyle samo co Ty). 
Przykład:
- Do you think we will be able to book the restaurant for Friday?
- Your guess is as good as mine.

















Tego zwrotu używa się wtedy, gdy nie tylko my czegoś nie wiemy, ale ogólnie coś jest zagadką, nikt tego nie może wiedzieć



Przykład:
How the situation will develop from here is anyone’s guess.

















Zwrotu Who knows? (Kto wie?) to pytanie retoryczne zadawane, żeby pokazać, że pytana osoba ani nie zna odpowiedzi, ani nie wie, kto mógłby ją znać.


Przykład:
- Will they ever find the missing aircraft?’
- Who knows? The search been going on for such a long time now.

















It beats me (nie mam pojęcia) to kolejny, bardzo nieformalny, sposób na powiedzenie, że czegoś nie wiemy. Zazwyczaj omija się "it" i zostaje samo "beats me". Używany jest wtedy, gdy ktoś zada nam pytania, na które nie znamy odpowiedzi, a w sumie powinniśmy znać.


Przykład:
- When are we supposed to go over to Tom's? 
- Beats me



Ok, to jeśli nie wiedzieliście jak powiedzieć inaczej "nie wiem" po angielsku, to już wiecie! :D


czwartek, 25 czerwca 2015

Amerykanin na wakacjach



Witajcie! To już kolejny raz, kiedy mogę się z Wami podzielić nowym wpisem w ramach akcji W 80 blogów dookoła świata. A że wakacje tuż za pasem, naszym dzisiejszym tematem są sposoby spędzania tego najprzyjemniejszego czasu w roku :) Zapraszam do odwiedzania naszych blogów, aby dowiedzieć się, jak wczasy spędza się we Francji, Niemczech, Hiszpanii, Norwegii i w wielu innych krajach. 

A tutaj pewnie weszliście, by dowiedzieć się, gdzie Amerykanie wyjeżdżają i jak spędzają swoje wakacje. Jeśli tak, to... źle trafiliście! U mnie dziś nieco inaczej, bo postanowiłam pokazać Wam jak WYGLĄDA i CO ROBI typowy Amerykaniec na wczasach!

P.S. Nie byłabym sobą, gdybym nie przemyciła kilku idiomów :)

P.P.S. Jeśli rzeczywiście chcecie dowiedzieć się czegoś o amerykańskich wakacjach, zapraszam do przeczytania bardzo ciekawego wpisu Papugi z USA! :)

P.P.P.S. Wpis jest bardzo stereotypowy, nie mam na celu nikogo urazić ;)







          


He grins from ear to ear - uśmiecha się od ucha do ucha

Jeśli zdarzy Ci się spotkać grupę obcokrajowców, którzy cały czas się bardzo szeroko uśmiechają, lub śmieją się (i to bardzo głośno), są to najprawdopodobniej Amerykanie. 







He doesn't bother his head about learning foreign languages - nie zawraca sobie głowy nauką obcych języków

Amerykanie wychodzą z założenia, że skoro angielski jest lingua franca naszych czasów, nie ma potrzeby uczyć się obcego języka, nawet najbardziej podstawowych zwrotów, takich jak dziękuję czy dzień dobry. Są wręcz oburzeni, gdy ktoś nie mówi po angielsku!






He is used to eating American food - jest przyzwyczajony do amerykańskiego żarcia

Amerykański turysta zamiast pierogów w Polsce zje Big Maca, zamiast pizzy we Włoszech - frytki, a zamiast piwa w Niemczech - wypije Coca Colę. No i kawa ze Starbucksa do tego!





He kicks up a fuss - narzeka i marudzi

Bo porcje w restauracjach są za małe, bo ceny nie są podane w dolarach, bo ktoś nie mówi po angielsku, a w ogóle to dlaczego nikt nie wita Amerykanów z otwartymi ramionami?!






He causes a commotion - robi dużo hałasu

Amerykańscy turyści bardzo głośno rozmawiają, bardzo głośno się śmieją i generalnie postrzegani są jako hałaśliwy naród.








He brags about "how America does it" - przechwala się, jak się to robi w Ameryce

Amerykański turysta nie jedzie do innego kraju po to, żeby dowiedzieć się czegoś o innej kulturze, zwyczajach. On jedzie tam, by doinformować tubylców, jak dana rzecz wygląda w USA. Poza tym, w Stanach i tak jest wszystko lepsze.




A jeśli chcecie dowiedzieć się, jak mieszkańcy innych krajów spędzają wakacje, koniecznie zajrzyjcie na pozostałe blogi z listy poniżej.

Francja:
Francuskie i inne notatki Niki: Francuzi na wakacjach
Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim: Wakacje a la francaise

Gruzja: 
Gruzja okiem nieobiektywnym: Wakacje po gruzińsku  

Hiszpania:

Kirgistan:
O języku kirgiskim po polsku: Kirgiskie morze 

Niemcy:
Niemiecki po ludzku: Niemcy i urlop 
Językowy Precel: Niemieckie wakacje

Norwegia:

Rosja:
Rosyjskie Śniadanie:  W te wakacje nikt nie wypoczął

Stany Zjednoczone:

Szwecja:

Wielka Brytania: 
Learn English Śpiewająco: Co robi Brytyjczyk na wakacjach?

Włochy: 
Włochy by obserwatore: Włoch na wakacjach
ItaliachemeravigliaWakacje all'italiana 


Jeśli piszesz bloga o tematyce językowo-kulturowej, to z chęcią Cię przyjmiemy do naszego grona. Napisz do nas! Nasz adres: blogi.jezykowe1@gmail.com. Możesz też śledzić nas na Facebook'u TUTAJ.

Zachęcam również do odwiedzania ogólnej strony blogerów językowo-kulturowych. Bądź na bieżąco ze wszystkimi naszymi akcjami! :)

Link do strony bloga: KLIK
Link do fanpage'a na Facebook'u: KLIK


czwartek, 11 czerwca 2015

Serial z idiomem: HOW I MET YOUR MOTHER




Witajcie po dłuższej przerwie :) Powracam do Was z nowym wpisem z serii Serial z idiomem. Mam nadzieję, że lubicie "Jak poznałem Waszą matkę". Ja się trochę obraziłam na ten serial za zakończenie, ale już mi przeszło, więc trzeba to wykorzystać ;) 



O czym jest serial? Koncentruje się on na Tedzie Mosbym, który opowiada dzieciom historię o tym, jak poznał ich matkę. Mieszkając w Nowym Jorku i pracując jako architekt, narrator zajmuje się problemami jego najlepszych przyjaciół, czyli pary Marshalla i Lily. ekscentrycznego kobieciarza Barneya Stinsona  i prezenterki wiadomości Robin Scherbatsky.

Chcecie poznać kilka fajnych idiomów? 




to eat somebody alive

Idiom oznacza przytłaczać lub pokonać kogoś (np. w walce). Dosłownie "pożreć kogoś żywcem". 

W HIMYM Barney twierdzi, że złość może pożreć żywcem Marshalla, jeśli ten na kogoś nie nakrzyczy:


- Marshall, the chain of screaming is a real thing. Arthur screamed at you, now you have to scream at someone else.
- No, I don't.
- Yes, you do, or else that anger is gonna eat you alive.

A wszystko to za sprawą teorii "łańcucha krzyku" (the chain of screaming) według której, jeśli jedna osoba nakrzyczy na drugą, która jest "pod" nią (np. jest na niższym stanowisku) to nieuniknione jest, że ta druga osoba nakrzyczy na kolejną osobę pod nią, a ta następna na kolejną i tak w kółko :D Więcej na ten temat w odcinku 15 trzeciego sezonu ;)



know like the back of hand 

Można znać się jak łyse konie, można znać coś jak własną kieszeń i można też znać coś (lub kogoś) jak wnętrze własnej dłoni. Czyli bardzo dobrze :)

Rodzice zwykle dobrze znają swoje dzieci (jak Lily i Marshall), a dziadkowie swoich wnuków.
P.S. Kołysanka wymiata!!! :)




- Okay, Dad, I-I made you a list of Marvin's nightly schedule down to the minute. 
- Okay. Uh, "9:06 p.m. - put on edible underwear." 
- Wrong list, wrong list. 
- Come on, relax. I know this little guy like the back of my hand. Dear Lord, what is that? Oh, jam, okay. Just jam. 
- Oh, I-I forgot the lullaby. Do you know Marvin's lullaby? We sing it to him every night. 
♪ Night, night, little Marvin ♪ 
♪ Stars twinkle for you 
♪ The Dreamland train's a-chuggin' ♪ 
♪ All your dreams will come true ♪ 
♪ And the horsie says, "Good night" ♪
 ♪ And the birdie says, "Good night" ♪ 
♪ And the elephant says, "Good night" ♪ 
♪ And the skeleton playing his own rib cage ♪ 
♪ Says, "Good Night" 
♪ And the robot says, "Good night" ♪ 
- Enough with the damn music! 
♪ And Mr. Nesbit says, "Good night" ♪ 
♪ And the whole world says, "Good night" ♪ 
- Take it, Mommy. 
- Got it - load him up with cough syrup, watch Breaking Bad until he conks out. Just kidding. 
- We did it. Yeah, we did. 
- Now that we're out the door, I actually don't feel anxious. Whoa, oh, my God, it's your dad! Oh, something horrible happened - aah! Oh, it's Ted, relax.



have sth up one's sleeves

Mając coś w rękawie mamy asa w rękawie :D A gdy mamy asa w rękawie to znaczy, że mamy przygotowany w ukryciu jakiś niezbyt uczciwy atut, dowód lub argument, do wykorzystania w dogodnej chwili dla zdobycia przewagi.

Powiedzenie swoje źródło czerpie właśnie z praktyk karcianych, kiedy nieuczciwi gracze chowali asy, żeby wygrać, dlatego polskiemu powiedzeniu bliżej do jego korzeni. 

W naszym serialu zwykle Barney ma coś w rękawie - dosłownie i w przenośni :D Ale nie tym razem :)




- How could you trick me like that? This is the biggest trial in my career.
- Mine too, brobeans. When I win this trial, I'm gonna buy a new car. Thinking Lambo.
- Awesome. I mean, no! What happened to you? You used to be, like, the nicest guy ever. We were bros. More than bros. We ate brunch together.
- And I'll always cherish that. But after Kara broke my heart again for the millionth time, I said screw being nice, suited up and started lying to get what I want. That does happen.
- But you used to want to fight for the little guy.
- Little guys pay with little checks. But you already know that. You're in environmental law. Marshall, you have a kid. How are you gonna provide for the little dude's futche? 
 - I'm worried about Planet Earth's futche! That's why I'm gonna kick your ass in this trial. Sure, you may have swiped our entire strategy for this case, but I still got some tricks up my sleeve that you know absolutely nothing about.
- Really? 
- No.



get off on the wrong foot

Ten idiom mieliście okazję poznać przy okazji wpisu z częściami ciała. Ze stopami dokładniej (KLIK).

Gwoli przypomnienia, nie chodzi tu o nasze wstawanie lewą nogą (to wake up on the wrong side of bed). "Zacząć złą nogą" znaczy źle coś zacząć, spalić się na samym starcie, np. w przypadku związków.

Skąd się wziął idiom? Przypuszcza się, że związany jest z preferencjami ludzi do wszystkiego co prawe. Tym bardziej w języku angielskim (w polskim w sumie też) right to nie tylko prawy, ale też dobry, właściwy. Poza tym, w starożytnej Grecji wierzono, że położenie lewej stopy jako pierwszej przy wstawaniu przynosi pecha.


Kto i dlaczego się spalił na starcie w HIMYM? :)





- Sir, hi. My name is Barney Stinson.
- This is Barney? This man is blond. Grown men are not blond.
- Dad.
- Pleased to meet you. That's a very fun hair color.
- The next day, Uncle Barney met Robin's dad for lunch at the same restaurant. This time, with a plan.
- Hello, Mr. Scherbatsky. I think we got off on the wrong foot.
- You have my attention.



cut some slack 

Słowo "slack" odnosi się tutaj do zwisającej części liny. Powiedzenie związane jest z używaniem liny do przycumowaniem statków. Było to bardzo trudne zadanie i wymagało zaangażowania dwóch grup - żeby statek stał prosto, jedna grupa naciągała swoją linę, a druga grupa w tym samym czasie popuszczała swoją. Stąd powiedzenie cut me some slack lub give me some slack oznacza daj mi trochę luzu, odpuść mi. 



Tak jak Barney mógłby odpuścić trochę Robin, przecież zerwała z Donem! ;)




- Move. God! Hey. 'Sup, dudes? Fries? 
- Oh, good God, woman. You're a disgrace.
- No fries for this guy.
- Robin, seriously, I love you, but it's like you have squiggly cartoon odor lines coming off of you right now.
- You know what, Barney? Just cut her some slack, okay? She just went through a breakup.
- With hygiene? 
- No, with Don.



A czy Wy lubicie "Jak poznałem Waszą matkę"? Która postać jest Waszą ulubioną? Podzielcie się w komentarzach :)


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...