Jako zagorzała fanka seriali i sitcomów anglojęzycznych, wpadłam na pomysł, żeby przygotować dla Was serię wpisów pt. "Serial z idiomem". Raz na jakiś czas (jeszcze nie wiem jak często i jak regularnie) przygotuję post z cytatami z danego serialu, zawierającymi jakiś idiom.
Przekonacie się, że idiomy warto znać i że pojawiają się w mowie potocznej bardzo często :)
To do dzieła! Zaczynamy od kilku idiomów z serialu Przyjaciele (Friends) - najlepszego serialu komediowego ever!
Serial opowiada o grupie przyjaciół mieszkających na Manhattanie w Nowym Jorku. Główni bohaterowie to Rachel - seksowna wielbicielka mody; Monica - pedantyczna kucharka; Phoebe - zwariowana masażystka, autorka przeboju "Smelly cat"; Joey - playboy, aktor, how you doin; Ross - brat Moniki, paleontolog, sztywniak; i mój ulubiony Chandler - nie wiadomo, czym się zajmuje, ale jego teksty zwaliły mnie z nóg nie raz!
Serial opowiada o grupie przyjaciół mieszkających na Manhattanie w Nowym Jorku. Główni bohaterowie to Rachel - seksowna wielbicielka mody; Monica - pedantyczna kucharka; Phoebe - zwariowana masażystka, autorka przeboju "Smelly cat"; Joey - playboy, aktor, how you doin; Ross - brat Moniki, paleontolog, sztywniak; i mój ulubiony Chandler - nie wiadomo, czym się zajmuje, ale jego teksty zwaliły mnie z nóg nie raz!
UWAGA! Zamieszczone filmiki mogą zawierać spoilery :)
Nie jestem żadnym movie makerem, ale starałam się zaznaczyć, w którym miejscu w filmiku pojawia się idiom, żeby go łatwiej wyłapać. Dodałam też teksty dialogów i tłumaczenia słówek pod filmikami - dla mniej zaawansowanych :)
piece of cake
Kawałek ciasta okazuje się być bułką z masłem, czyli czymś bardzo łatwym. O idiomie pisałam już TUTAJ, można zajrzeć i poczytać dlaczego ciasto stało się bułką. Ale to później, teraz zobaczcie co i dlaczego nie jest bułką z masłem dla Phoebe:
- Hello.
- Hey.
- Woa-oh. Cereal killer.
- Cereal killer?
- Hey, come on, I say more dumb things before 9 a.m. than most people say all day.
- Nothing. I can't find anything that I wanna eat! Everything makes me nauseous! I'm telling you, being pregnant is no piece of cake. Ooh cake! No...
- Hey.
- Woa-oh. Cereal killer.
- Cereal killer?
- Hey, come on, I say more dumb things before 9 a.m. than most people say all day.
- Nothing. I can't find anything that I wanna eat! Everything makes me nauseous! I'm telling you, being pregnant is no piece of cake. Ooh cake! No...
*cereal - płatki śniadaniowe, nauseous - przyprawiający o mdłości
to give a finger
Dawać palec, czyli po naszemu pokazać komuś środkowy palec oznacza, jak powszechnie wiadomo, obrazę, zniewagę i chęć ubliżenia (nie próbujcie tego w domu). A o historii środkowego palca można sobie poczytać na przykład TU. Kto i komu z przyjaciół "daje palec"? :)
- Oh...
- What was that?
- Monica knows.
- It's this dumb thing that Ross made up, 'cause he was trying to fool our parents. It's a way of giving the finger without actually having to give it.
Taka łagodniejsza wersja środkowego palca, która (jak widać) przyjęła się w serialu ;)
still waters run deep
Powyższy idiom to odpowiednik naszego cicha woda brzegi rwie (dosł. "spokojne wody są najgłębsze"). Co to oznacza? Że pozory mylą. Osoba, która wydaje się cicha, nieśmiała, mało towarzyska, może się okazać w rzeczywistości zupełnie inna – energiczna i zabawna. Sprawdźmy, kogo podejrzewa się o bycie cichą wodą :)
- Honey I made a reservation at China Garden, is that okay?
- Yeah that's great. But first, wait, talk to me, talk to me. Tell me about your day.
- It was fine.
- Okay. Hey, what are you thinking? What are you thinking right now?
- I'm thinking that you are looking really fine it that dress.
- Yeah that's great Paul, but y'know I wanna know what ... Wow, those are really great! I just wanna know what, what is behind this-this strong, silent exterior. Y'know they say that still waters run deep and I wanna swim in yours.
- Are you talking about having sex?
Bruce Willis - no kto by pomyślał ;)
to (not) ring a bell (any bells)
Gdy coś dosłownie "dzwoni dzwonkiem", to znaczy, że brzmi znajomo, kojarzy nam się. Powiedzenie wzięło się stąd, że dzwonki często o czymś przypominają: w szkole, że trzeba iść na lekcję, w domu, żeby otworzyć drzwi gościom, w telefonie, żeby go odebrać, itp. Logiczne, prawda? Zobaczmy zatem, kto i czego nie może sobie przypomnieć:
- So it was kind of a shock after 25 years of marriage my parents, a perfect couple getting divorced, I kinda took it the hardest cause I was the youngest.
- Uh huh, sure, yeah. How can you not remember me?
- What?
- How could you not remember that we slept together?
- What! When?!
- I dunno!
- I really, really think I would remember sleeping with you
- Come on, come on, search your brain all right. it was ... a certain amount of time ago, I was here you were here, we had sex here, here, here NOT there. Anything?
- No it’s not ringing any bells.
- My god woman! How many people do you have to had been with not to remember any of this?
- Hey Hayley you’ve really gotta fix that doorknob. Joey!
- Ooooooooooh, I slept with you! And you obviously remember me Hey! I still got it. So were good. I’ll let myself out.
*doorknob - klamka, let sb out - wyprosić kogoś
water under the bridge
"Woda pod mostem" oznacza coś, co należy już do przeszłości, czyli tak jak nasze było-minęło. Idiom pochodzi od powiedzenia mówiącego o tym, że dużo wody musi przepłynąć pod mostem, żeby o czymś zapomnieć. Ale jak już przepłynie ta woda (czyli minie trochę czasu), znowu jest OK. Kojarzycie kto z przyjaciół i w jakim kontekście użył tego idiomu? ;)
- Guys? I’ve got something important to tell ya. Guys? Guys?! I’m gonna ask Monica to marry me.
- I think we gotta end the freeze out.
- Wait a minute, is this, is this for real?
- Yeah, check out the ring.
- Oh my God!!
- So you two are really serious?!
- Yep, pretty much.
- You-you’re gonna get married?! I mean… We’re gonna be brothers-in-law!
- And-and-and-and-and-and, and we’re gonna be friends again!
- Heyyyy—What?
- Oh it’s water under the bridge, forget it!
*to freeze out - traktować kogoś ozięble
to leave sth up in the air
Dosłownie przetłumaczony jako "zostawić coś w powietrzu" powyższy idiom oznacza zostawić jakąś niedokończoną sprawę, albo pytanie bez odpowiedzi - zawiesić je w próżni bez rozwiązania. Ci, którzy oglądali pewnie wiedzą, która para z serialu ma wiecznie jakieś nierozwiązane sprawy ;)
- Guess who?
- Hey.
- Hey, I just realized we kinda left some stuff up in the air…
- What do you think Monica meant when she said she didn’t want to talk, especially with me? I mean, why not especially you and me? We were both out there kissing.
- Still thinking about it huh?
- Come on! Serious-ser-ser-seriously, what did she mean by that? Especially you!
- Oh, who cares?
- I care!
- And so do I.
to (not) ring a bell (any bells)
Gdy coś dosłownie "dzwoni dzwonkiem", to znaczy, że brzmi znajomo, kojarzy nam się. Powiedzenie wzięło się stąd, że dzwonki często o czymś przypominają: w szkole, że trzeba iść na lekcję, w domu, żeby otworzyć drzwi gościom, w telefonie, żeby go odebrać, itp. Logiczne, prawda? Zobaczmy zatem, kto i czego nie może sobie przypomnieć:
- So it was kind of a shock after 25 years of marriage my parents, a perfect couple getting divorced, I kinda took it the hardest cause I was the youngest.
- Uh huh, sure, yeah. How can you not remember me?
- What?
- How could you not remember that we slept together?
- What! When?!
- I dunno!
- I really, really think I would remember sleeping with you
- Come on, come on, search your brain all right. it was ... a certain amount of time ago, I was here you were here, we had sex here, here, here NOT there. Anything?
- No it’s not ringing any bells.
- My god woman! How many people do you have to had been with not to remember any of this?
- Hey Hayley you’ve really gotta fix that doorknob. Joey!
- Ooooooooooh, I slept with you! And you obviously remember me Hey! I still got it. So were good. I’ll let myself out.
*doorknob - klamka, let sb out - wyprosić kogoś
water under the bridge
"Woda pod mostem" oznacza coś, co należy już do przeszłości, czyli tak jak nasze było-minęło. Idiom pochodzi od powiedzenia mówiącego o tym, że dużo wody musi przepłynąć pod mostem, żeby o czymś zapomnieć. Ale jak już przepłynie ta woda (czyli minie trochę czasu), znowu jest OK. Kojarzycie kto z przyjaciół i w jakim kontekście użył tego idiomu? ;)
- Guys? I’ve got something important to tell ya. Guys? Guys?! I’m gonna ask Monica to marry me.
- I think we gotta end the freeze out.
- Wait a minute, is this, is this for real?
- Yeah, check out the ring.
- Oh my God!!
- So you two are really serious?!
- Yep, pretty much.
- You-you’re gonna get married?! I mean… We’re gonna be brothers-in-law!
- And-and-and-and-and-and, and we’re gonna be friends again!
- Heyyyy—What?
- Oh it’s water under the bridge, forget it!
*to freeze out - traktować kogoś ozięble
to leave sth up in the air
Dosłownie przetłumaczony jako "zostawić coś w powietrzu" powyższy idiom oznacza zostawić jakąś niedokończoną sprawę, albo pytanie bez odpowiedzi - zawiesić je w próżni bez rozwiązania. Ci, którzy oglądali pewnie wiedzą, która para z serialu ma wiecznie jakieś nierozwiązane sprawy ;)
- Guess who?
- Hey.
- Hey, I just realized we kinda left some stuff up in the air…
- What do you think Monica meant when she said she didn’t want to talk, especially with me? I mean, why not especially you and me? We were both out there kissing.
- Still thinking about it huh?
- Come on! Serious-ser-ser-seriously, what did she mean by that? Especially you!
- Oh, who cares?
- I care!
- And so do I.
to keep sth under one's hat
Mała powtóreczka :) O trzymaniu rzeczy pod kapeluszem, czyli trzymaniu czegoś w tajemnicy, pisałam przy okazji idiomów o ubraniach - zajrzyjcie koniecznie: KLIK! Jak myślicie, kto,co i dlaczego trzyma w tajemnicy? Let's find out:
- Okay, so how much do I owe you?
- What?!
- Give me a number. I don't wanna owe you anything.
- You don't owe me anything. I don't want your...
- Aaaaa...we're doing this. Okay, now you got me my first set of head shots, right? How much were those?
- I don't know. Five hundred dollars.
- Okay, five hundred dollars. What else?
- Well, then there was the second set, the infamous booger head shots.
- Okay, so that's another five hundred. That's five hundred, five hundred...
- What?!
- Give me a number. I don't wanna owe you anything.
- You don't owe me anything. I don't want your...
- Aaaaa...we're doing this. Okay, now you got me my first set of head shots, right? How much were those?
- I don't know. Five hundred dollars.
- Okay, five hundred dollars. What else?
- Well, then there was the second set, the infamous booger head shots.
- Okay, so that's another five hundred. That's five hundred, five hundred...
- You want a calculator?
- Please.
- Here.
- Alright, what else?
- Acting classes, stage combat classes, tap classes.
- Which we are still keeping under our hats.
- Oh, then there was that dialect coach who helped you with the play where you needed a southern accent. Which after twenty hours of lessons still came out Jamaican.
- What the hell are you talking about? The south will rise again, man.
*head shots - zdjęcia głowy, booger - glut, combat - walka, tap - stepowanie
Joey - chciałabym widzieć jak stepujesz! :)
can of worms
Zaczęliśmy kawałkiem ciasta, a zakończymy puszką robaków :) Puszka z robalami oznacza trudną sytuację, bałagan w życiu, serię nieszczęść, itp. Gdy ktoś próbuje otworzyć puszkę robaków sprawia, że ma jeszcze więcej bałaganu niż przedtem. Trochę jak Puszka pandory - często podawana jako synonim puszki robaków. Ma to jakiś związek ze sprzedażą w USA w latach 50. puszki robali rybakom (które wyłaziły wszystkie po otwarciu puszki, a potrzebny był jeden). Anyway, tam, gdzie trudności, tam kto? ;)
- Hey.
- Hey.
- Hi!
- What did the doctor say? Any news on when the babys gonna come?
- No, but she did give us some ideas on how to induce labor.
- Yeah, we tried them all, we went for a walk, uh we tried special tea, castor oil, spicy food, nothing has worked.
- Well, there is one thing that we didnt try, but someone thinks that will open up a can of worms.
- Well, what is it, what is it? If it's gonna help bringing the baby here, like today, I mean, I think you should do it.
- Its sex.
- Do it!
*induce labour - wywołać poród, castor oil - olej rycynowy
Podoba się Wam taka seria? W zasobach mam jeszcze wiele seriali, które chciałabym wykorzystać. A może sami macie jakieś propozycje odnośnie ulubionego serialu - możemy negocjować! ;) Dajcie znać w komentarzach, co o tym myślicie :)
Wow! Tym razem przeszlas sama siebie, I love this post !!! :)
OdpowiedzUsuńDzięki! Głowa pełna pomysłów, więc trzeba to wykorzystać ;)
UsuńŚwietne zestawienie i świetny pomysł na wykorzystanie "Przyjaciół"! Uwielbiam ten serial!
OdpowiedzUsuńDziękuję ;) Wybrałam "Przyjaciół" na pierwszy ogień, bo kto ich nie lubi? :)
Usuńpodoba mi się ta seria! (choć szczerze, za przyjaciółmi nie przepadam;)
OdpowiedzUsuńTeż nie przepadałam, ale w końcu się przekonałam ;) Seriali mam dużo w planach - może któryś trafi w Twój gust ;) I oby mój zapał nie okazał się słomiany :P
UsuńSuper post, napracowałaś się! Chodziło mi po głowie zrobienie czegoś podobnego, ale mnie ubiegłaś. ;-) To nic. Myślałam też nad opracowaniem tekstów Sheldona z Big Bang Theory, ale jakoś nie mam czasu się zabrać, więc jeśli znasz ten serial i jesteś zainteresowana to rzucam propozycję: "Może następnym razem filmiki z Big Bang Theory?" to ja wtedy chętnie zajrzę na gotowe ;-)
OdpowiedzUsuńWidać, że myślimy podobnie :) Big Bang Theory jest moim numerem 2 na liście i planowałam z nim zrobić kolejny wpis (i teraz wiem na pewno, że zrobię). Także zapraszam ;)
UsuńOo, koniecznie BBT niech będzie następne w kolejce! Sheldon jest the best!
Usuńzdecydowanie BBT bardziej trafia w mój gust :D
OdpowiedzUsuńZapraszam :) http://www.specyfikajezyka.blogspot.com/2015/03/serial-z-idiomem-big-bang-theory.html
UsuńDobry wybór i świetnie opracowany post :) Z przyjemnością będę tu zaglądała:)
OdpowiedzUsuńZapraszam jak najczęściej :)
UsuńMoje swą ulubione (i jedyne jaki w kółko oglądam) seriale to 1. Co ludzie powiedzą 2. Przystanek Alaska. Może dalabys radę je jakoś wykorzystać?
OdpowiedzUsuń