Kolejna dawka idiomów związanych z częściami ciała. Tym razem dotyczyć one będą ramion (ARMS).
Jeden taki idiom pojawił się już przy okazji wpisu o nogach (TU): to cost an arm and a leg (dużo kosztować). Poniżej pięć kolejnych :)
arm in arm

Tej dosłownej wersji zaczęto używać w XIV wieku, po tym jak Chaucer użył tego wyrażenia w wierszu "Troilus and Criseyde". Tą "przenośną" wersję datuje się na XVII wiek.
Przykład:
The two lovers walked arm in arm downthe street.
to give one's right arm
![]() |
*ambidextrous - oburęczny |
Gdyby jakiś Anglik lub Amerykanin proponował Ci swoje prawe ramię, to nie znaczy że ma zamiar uciąć sobie rękę i Ci ją dać. Nie ma powodu do obaw, chodzi tutaj o sytuację, że ktoś jest w stanie oddać wszystko, nawet prawą rękę (dlaczego nie lewą?) za coś (czyli bardzo czegoś chcieć). U nas mówi się raczej "oddałabym wszystko za (np. filiżankę kawy z rana)".
Przykład:
I'd give my right arm for a nice cool drink.
to twist someone's arm

Przykład:
I had to twist her arm a little, but she agreed.
with open arms
Z otwartymi ramionami można kogoś witać, przyjmować, czekać na kogoś, itp., czyli chętnie, serdecznie i bez protestu.
Przykład:
A lot of our customers wouldn't be welcomed with open arms in other stores.
a shot in the arm
Gdy ktoś zagrozi, że strzeli Ci w ramię, nie panikuj! Nie chodzi tu o broń palną, ale o zastrzyk energii, zachętę, pozytywny wpływ.
Pochodzenie idiomu związane jest właśnie z naszym "zastrzykiem energii". Powiedzenie związane jest bowiem z praktyką wstrzykiwania leków choremu, aby dodać mu sił. Takie zastrzyki nazywane są w USA "shotami" i dostaje się je w ramię.
Was też boli od samego patrzenia? :/
Przykład:
Winning this award is a big shot in the arm for our students.
Dodalibyście coś do listy? :)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz