Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

poniedziałek, 30 marca 2015

Serial z idiomem: THE BIG BANG THEORY




Zapraszam do zapoznania się z drugim już wpisem z serii Serial z idiomemW poprzednim odcinku mogliście poznać kilka idiomów występujących w serialu "Przyjaciele" (link) i, sądząc po ilości odwiedzin, komentarzy i lajków, chyba się Wam spodobało! :) 

Dziś (można powiedzieć, że na specjalne życzenie) na tapetę wjeżdża "Teoria wielkiego podrywu" (The big bang theory).



Znacie? Lubicie?

Jeśli nie znacie, króciutki opis: serial opowiada o perypetiach grupki przyjaciół. Bohaterami są dwójka współlokatorów-geniuszów: fizyk eksperymentalny Leonard Hofstadter i fizyk teoretyczny Sheldon Cooper, ich blond sąsiadka Penny - kelnerka, która chce zostać aktorką, Howard Wolowitz - inżynier lotnictwa bez doktoratu, oraz indyjski astrofizyk Rajesh Koothrappali. W późniejszych sezonach poznajemy również Bernadette - doktor mikrobiologii oraz Amy Farrah Fowler - doktor neurobiologii. 


Nasi jajogłowi bohaterowie żyją w świecie nauki, czarnych dziur i atomów, ich hobby to komiksy i gry komputerowe. Niestety, kompletnie nie radzą sobie w relacjach damsko-męskich, czego skutkiem jest mnóstwo zabawnych sytuacji. Najbardziej wyróżniającą się postacią jest Sheldon. Jest super inteligentny, ale przy tym nie rozpoznaje sarkazmu, nie ma w sobie krzty empatii i nie uznaje możliwości popełnienia przez siebie błędu. Często sprzecza się z innymi czego skutkiem są fantastyczne dialogi :)




Dużo by o serialu i o Sheldonie pisać. Krótko mówiąc: jeśli nie oglądaliście, polecam! A tymczasem poznajmy kilka fajnych zwrotów :)




make yourself at home!

Na początek idiom, który się przyda, gdy mamy gości. "Make yourself at home" to odpowiednik polskiego zwrotu czuj się jak u siebie w domu, czyli rozgość się i zachowuj się tak, jakbyś był u siebie (byle nie do przesady ;) ).



Zobaczcie fragment pierwszego odcinka - jacy oni jeszcze młodzi i piękni! ;) Pewnie domyślacie się kto i gdzie czuł się jak u siebie :)



- Ok, well, make yourself at home!
- Thank you!
- You are very welcome.




to have a bone to pick with sb

Dosłownie "mieć z kimś kość do zabrania", po naszemu mieć z kimś do pomówienia. Kość w wyrażeniu to odniesienie do przedmiotu, o który toczy się walka (jak między psami), kłótnia, spór. Gdy my mamy z kimś "do pomówienia" to również w powietrzu wisi kłótnia.



Kto i z kim z TBBT  ma do pogadania i dlaczego? :)





- So, we’re all standing around looking at the post-op x ray and there it is, clear as day, right in the guy’s chest cavity, one of my earrings.
- Oh, my god, what did you do?
- What do you think I did? I discreetly slipped off the other earring, put it in my pocket and then got the hell out of there!
- I have a bone to pick with you, sir.
- Oo-oo-oh!
- Hi, Sheldon.
- Hi, Stephanie. I’m sorry I’m late, but your companion left the most indecipherable invitation.
- What invitation?
- We’re going to the movies. What movie? What theatre? What time? If you were trying to make it impossible to locate you, you couldn’t have done a better job.
- Oh, clearly I could have.
- It took me nearly 20 minutes to go through the browser history on your computer to see what movie times you looked up. Wait here, I’ll find us seats.
- No, no, we have seats.
- Not the right seats. 
- What is he doing?
- He’s finding the acoustic sweet spot.
- Does he always do this?
- Sometimes he brings a toy xylophone. I am really sorry about this.
- No, it’s fine. you know, he’s sweet.
- My apologies, you’ve been sitting in it all along. Leonard, you want to slide over one?
- No, just sit here.
- Oh, yeah, this is it.

* chest cavity - klatka piersiowa, to slip off - zdjąć, indecipherable - nie do rozszyfrowania, xylophone - ksylofon (instrument)




the more the merrier

Czyli im więcej tym lepiej! Ale czy zawsze? :)



Ciekawi co w tej kwestii ma do powiedzenia Sheldon? :D





- I hope it’s all right, I told my girlfriend Bernadette she could join us for dinner.
- Sure. The more, the merrier.
- Wait, no, that’s a false equivalency. More does not equal merry. If there were 2,000 people in this apartment right now, would we be celebrating? No, we’d be suffocating.
- Sheldon…
- Don’t Sheldon me. We ordered for five people, not six.
- Oh, come on, it’s fine. We’ll just put it all on the table, you know, family style.
- Oh, sure. And while we’re at it, why don’t we put our hands behind our backs, have an old-fashioned eating contest?
- Relax, it’ll be fine, sit down, you guys.
- NO!
- What?
- Oh, yeah, you can’t sit there.
- Why not?
- That’s where Sheldon sits.
- He can’t sit somewhere else?

* equivalency - równoważność, to suffocate - dusić się





to be off to the races

"Być na wyścigu" oznacza być zajętym, być w coś zaangażowanym, ale nie w zwykłe coś, tylko w coś, co nas bardzo ekscytuje i sprawia ogromną satysfakcję. Wyrażenie pochodzi z czasów, kiedy wyścigi konne (races) były właśnie takim ekscytującym wydarzeniem.



A co tak ekscytuje naszego ulubionego Sheldona? :D





- Earlier today, I invited Professor Stephen Hawking to join me in the popular online game Words with Friends. Moments ago, he accepted my request. Do you understand what that means?
- That somewhere right now Stephen Hawking is saying, damn it, I meant to click no.
- I’ll walk you through it. The game is not called Words with Strangers. No, it’s not even called Words with Acquaintances. It is called Words with…
- I’m not finishing your sentence. You pulled the plug on my funk.
- Friends! It’s Words with Friends! Which Stephen Hawking and I officially are. Now all I need is a bunk bed with a slide, I’ll have everything I’ve ever wanted since I was six years old.
- That’s really nice, Sheldon, I’m happy for you.
- And I’m happy for you, too. You are now friends with someone who is officially friends with Stephen Hawking. Enjoy it, boys. You may have peaked.
- Sheldon, I know Stephen Hawking. I worked with him.
- And if they ever come out with a game called Words with People You Once Worked With, you’ll be off to the races.
- Sheldon, I don’t think this actually means…
- Hold that thought! Professor Hawking has made a move. Boy, oh, boy. Oh, it’s only a matter of time before we’re coming up with fun nicknames for each other. I’ll be Coop. He’ll be Wheels. If he’s okay with that.

* to pull the plug on sth - skończyć coś, bunk bed - łóżko piętrowe, to peak - osiągnąć szczyt




a taste of own medicine

"Smak własnego lekarstwa" to odpowiednik polskiego powiedzenia "odpłacać się komuś pięknym za nadobne". Czyli jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie. 



Idiom wziął się z opowiadania, w którym to handlarz-oszust wciskał ludziom lekarstwo, które miało uleczyć wiele chorób. Pewnego dnia ów handlarz zachorował i próbowano uleczyć go jego lekarstwem. Niestety, bezskutecznie, bo lekarstwo było zwykłym chłamem. 

Który z bohaterów odpłacił się pięknym za nadobne?





- Check this out, I got Sheldon to wear the French maid’s costume.
- Oh, my God, that’s terrible.
- Hey, I gave you first crack at it.
- Why are you doing that? You’re being mean to him.
- He’s mean to me all the time. You’ve heard him tease me about not having a doctorate.
- If you don’t want to get teased about that, get a doctorate. I have one, they’re great.
- Oh, come on, the man torments me. I’m just letting him have a little taste of his own medicine.
- It’s not the same thing. Sheldon doesn’t know when he’s being mean because the part of his brain that should know is getting a wedgie from the rest of his brain.

* maid - pokojówka, first crack - pierwszy wgląd, to tease - dokuczać, to torment - dręczyć, to get a wedgie - dostać sturchańca




chickens come home to roost

Co ma kurczak do piwa? Ano to, że "kurczaki zawsze wracają na grzędę", czyli zawsze trzeba stawić czoła konsekwencjom wynikającym z naszych złych decyzji. Innymi słowy, nie można uciec przed następstwami swoich czynów i trzeba wypić to piwo, które się nawarzyło.

Skąd kurczaki? Ano bo tak jak kury wracają do swoich  gniazd, tak samo i my musimy często wracać do popełnianych przez nas błędów.



Zobaczcie z jakiego powodu Leonard musiał wypić piwo, którego sobie nawarzył ;)





- Hey, will you steam my uniform next?
- Interesting. Do you recall this conversation? Leonard, want to go halfsies on a steamer? No, Sheldon, we don’t need a steamer. Looks like that rumpled chicken’s come home to roost.
- Hi. Here are the make-up sponges you asked for.
- Oh, thanks, I thought I had more.
- Damn, you’ve got more makeup than I do. You’ve got better makeup than I do. Yeah, I’m borrowing this.
- Hey, hey, hey, hey. This is my Comic-Con makeup. I love you, but there are some things a man doesn’t share with his girlfriend.

* to steam - czyścić parą, steamer - odkurzacz parowy, rumpled - pomięty




to throw hat in the ring

Gdy ktoś "wyrzuca kapelusz na ring" to zgłasza swoją chęć uczestnictwa w jakiejś rywalizacji, konkursie, itp.  Powiedzenie wzięło się ze zwyczaju w XIX wieku, kiedy to bokserzy wrzucali właśnie swoje kapelusze na ring, aby zgłosić chęć do walki.



Kto rzuca kapeluszem? :)




- Hey-hey-hey-hey-hey. Mrs. Davis.
- Hey.
- Hey.
- Dr. Hofstadter.
- Yeah. Just thought I’d come down and start getting ready for swimsuit season.
- Good for you.
- Not that you need it. I bet you look great in a swimsuit.
- Thank you.
- I’ve got what my father used to call furniture disease. My chest is falling into my drawers. I’m not, uh, familiar with this model. How do I make it start?
- You push start.
- Right. This one might be broken.
- You have to move.
- Got it. Oh. There. Oh, yeah. Yeah, now I’m feeling it. Oh, this is great. I could do this for the rest of my life. Hey, speaking, speaking of things you do for the rest of your life, uh, did I read that you’re on that-that tenure committee?
- Yep. I got to get a home gym.
- Well, I’m sure you have a lot of good applicants, I just wanted to say hi and let you know that I’ll be throwing my hat in the ring.
- All right, I’ll keep an eye out for that.
- Yeah.
- Hey, Hofstadter. Funny seeing you here for the first time in… ever.
- Go away.

* tenure - habilitacja




the squeaky wheel gets the grease

Tłumacząc dosłownie wychodzi nam "skrzypiące koło smar dostaje". A chodzi tu o to, że najdotkliwsze (i najgłośniejsze) problemy (czy ludzie) dostają najwięcej uwagi. 




W filmiku pojawia się jeszcze jeden idiom, o którym już pisałam przy okazji wpisu o kolorze zielonym: the grass is always greener (on the other side of the fence) (KLIK). Polskim odpowiednikiem jest powiedzenie "cudze chwalicie, swego nie znacie".


Zobaczcie jak oba idiomy rozumie nasz ulubiony bohater:



- Two one six four two zero one nine eight nine. And that, little lady, is pi to a thousand places.
- I'd say I'm sorry I asked, except I didn't.
- Oh, look, it's the Scientific American that covered the paper Leonard and I wrote.
- Oh, let me see.
- I have mixed feelings about doing interviews. I like the part where I talk. I do not like the part where the other man talks.
- Sheldon, this article doesn't mention Leonard at all.
- Well, that can't be right.
- It only refers to €œDr.Cooper and his team. Did you even talk about him? 
- All I did was answer a few questions about the theory. And then expressed my gratitude that Scientific American doesn't include any of those smelly perfume cards.
- Poor Leonard.
- Why? The theory he came up with just got mentioned in Scientific American. He ought to be thrilled.
- He might not be.
- Oh, maybe you're right. He is kind of a lump.
- Think about it. How would you feel if you were referred to as part of Leonard's team? 
- Oh, I'd be incensed.
- So you see what I'm getting at? 
- Squeaky wheel gets the grease
- No.
- Grass is always greener
- Try again. Well, I don't know-- we're all Groot? Just tell me.

* thrilled - wniebowzięty, lump - cymbał



Kogo z The big bang theory lubicie najbardziej? A może macie jakieś ulubione sceny, czy teksty? Podzielcie się w komentarzach! :)



środa, 25 marca 2015

Stare ale jare bajki amerykańskie



Witajcie w nowej edycji W 80 blogów dookoła świata - akcji blogerów językowych, w ramach której co miesiąc publikowany jest jeden wspólny wpis na wybrany wcześniej temat. To mój drugi post z tej serii i tym razem dotyczy on  starych ale jarych bajek danego kraju.


piątek, 20 marca 2015

Serial z idiomem: PRZYJACIELE




Jako zagorzała fanka seriali i sitcomów anglojęzycznych, wpadłam na pomysł, żeby przygotować dla Was serię wpisów pt. "Serial z idiomem". Raz na jakiś czas (jeszcze nie wiem jak często i jak regularnie) przygotuję post z cytatami z danego serialu, zawierającymi jakiś idiom. 

Przekonacie się, że idiomy warto znać i że pojawiają się w mowie potocznej bardzo często :)

To do dzieła! Zaczynamy od kilku idiomów z serialu Przyjaciele (Friends) - najlepszego serialu komediowego ever!





Serial opowiada o grupie przyjaciół mieszkających na Manhattanie w Nowym Jorku. Główni bohaterowie to Rachel - seksowna wielbicielka mody; Monica - pedantyczna kucharka; Phoebe - zwariowana masażystka, autorka przeboju "Smelly cat"; Joey - playboy, aktor, how you doin; Ross - brat Moniki, paleontolog, sztywniak; i mój ulubiony Chandler - nie wiadomo, czym się zajmuje, ale jego teksty zwaliły mnie z nóg nie raz!

UWAGA! Zamieszczone filmiki mogą zawierać spoilery :)




Nie jestem żadnym movie makerem, ale starałam się zaznaczyć, w którym miejscu w filmiku pojawia się idiom, żeby go łatwiej wyłapać. Dodałam też teksty dialogów i tłumaczenia słówek pod filmikami - dla mniej zaawansowanych :)



piece of cake

Kawałek ciasta okazuje się być bułką z masłem, czyli czymś bardzo łatwym. O idiomie pisałam już TUTAJ, można zajrzeć i poczytać dlaczego ciasto stało się bułką. Ale to później, teraz zobaczcie co i dlaczego nie jest bułką z masłem dla Phoebe:



- Hello.
- Hey.
- Woa-oh. Cereal killer.
- Cereal killer?
- Hey, come on, I say more dumb things before 9 a.m. than most people say all day.
- Nothing. I can't find anything that I wanna eat! Everything makes me nauseous! I'm telling you, being pregnant is no piece of cake. Ooh cake! No...

*cereal - płatki śniadaniowe, nauseous - przyprawiający o mdłości




to give a finger

Dawać palec, czyli po naszemu pokazać komuś środkowy palec oznacza, jak powszechnie wiadomo, obrazę, zniewagę i chęć ubliżenia (nie próbujcie tego w domu). A o historii środkowego palca można sobie poczytać na przykład TU. Kto i komu z przyjaciół "daje palec"? :)




- Oh...
- What was that?
- Monica knows.
- It's this dumb thing that Ross made up, 'cause he was trying to fool our parents. It's a way of giving the finger without actually having to give it.

*to make up - wymyślać, to fool - oszukać, nabrać


Taka łagodniejsza wersja środkowego palca, która (jak widać) przyjęła się w serialu ;)




still waters run deep

Powyższy idiom to odpowiednik naszego cicha woda brzegi rwie (dosł. "spokojne wody są najgłębsze"). Co to oznacza? Że pozory mylą. Osoba, która wydaje się cicha, nieśmiała, mało towarzyska, może się okazać w rzeczywistości zupełnie inna – energiczna i zabawna. Sprawdźmy, kogo podejrzewa się o bycie cichą wodą :)




- Honey I made a reservation at China Garden, is that okay?
- Yeah that's great. But first, wait, talk to me, talk to me. Tell me about your day.
- It was fine.
- Okay. Hey, what are you thinking? What are you thinking right now?
- I'm thinking that you are looking really fine it that dress.
- Yeah that's great Paul, but y'know I wanna know what ... Wow, those are really great! I just wanna know what, what is behind this-this strong, silent exterior. Y'know they say that still waters run deep and I wanna swim in yours.
- Are you talking about having sex?

*exterior - powierzchowność, wygląd zewnętrzny

Bruce Willis - no kto by pomyślał ;)



to (not) ring a bell (any bells)

Gdy coś dosłownie "dzwoni dzwonkiem", to znaczy, że brzmi znajomo, kojarzy nam się. Powiedzenie wzięło się stąd, że dzwonki często o czymś przypominają: w szkole, że trzeba iść na lekcję, w domu, żeby otworzyć drzwi gościom, w telefonie, żeby go odebrać, itp. Logiczne, prawda? Zobaczmy zatem, kto i czego nie może sobie przypomnieć:




- So it was kind of a shock after 25 years of marriage my parents, a perfect couple getting divorced, I kinda took it the hardest cause I was the youngest.
- Uh huh, sure, yeah. How can you not remember me?
- What?
- How could you not remember that we slept together?
- What! When?!
- I dunno!
- I really, really think I would remember sleeping with you
- Come on, come on, search your brain all right. it was ... a certain amount of time ago, I was here you were here, we had sex here, here, here NOT there. Anything?
- No it’s not ringing any bells.
- My god woman! How many people do you have to had been with not to remember any of this?
- Hey Hayley you’ve really gotta fix that doorknob. Joey!
- Ooooooooooh, I slept with you! And you obviously remember me Hey! I still got it. So were good. I’ll let myself out.

*doorknob - klamka, let sb out - wyprosić kogoś



water under the bridge

"Woda pod mostem" oznacza coś, co należy już do przeszłości, czyli tak jak nasze było-minęło. Idiom pochodzi od powiedzenia mówiącego o tym, że dużo wody musi przepłynąć pod mostem, żeby o czymś zapomnieć. Ale jak już przepłynie ta woda (czyli minie trochę czasu), znowu jest OK. Kojarzycie kto z przyjaciół i w jakim kontekście użył tego idiomu? ;)




- Guys? I’ve got something important to tell ya. Guys? Guys?! I’m gonna ask Monica to marry me.
- I think we gotta end the freeze out.
- Wait a minute, is this, is this for real?
- Yeah, check out the ring. 
- Oh my God!!
- So you two are really serious?!
- Yep, pretty much.
- You-you’re gonna get married?! I mean… We’re gonna be brothers-in-law!
- And-and-and-and-and-and, and we’re gonna be friends again!
- Heyyyy—What?
- Oh it’s water under the bridge, forget it!

*to freeze out - traktować kogoś ozięble




to leave sth up in the air

Dosłownie przetłumaczony jako "zostawić coś w powietrzu" powyższy idiom oznacza zostawić jakąś niedokończoną sprawę, albo pytanie bez odpowiedzi - zawiesić je w próżni bez rozwiązania. Ci, którzy oglądali pewnie wiedzą, która para z serialu ma wiecznie jakieś nierozwiązane sprawy ;)





- Guess who? 
- Hey.
- Hey, I just realized we kinda left some stuff up in the air
- What do you think Monica meant when she said she didn’t want to talk, especially with me? I mean, why not especially you and me? We were both out there kissing.
- Still thinking about it huh?
- Come on! Serious-ser-ser-seriously, what did she mean by that? Especially you!
- Oh, who cares?
- I care!
- And so do I.




to keep sth under one's hat

Mała powtóreczka :) O trzymaniu rzeczy pod kapeluszem, czyli trzymaniu czegoś w tajemnicy, pisałam przy okazji idiomów o ubraniach - zajrzyjcie koniecznie: KLIK! Jak myślicie, kto,co i dlaczego trzyma w tajemnicy? Let's find out:




- Okay, so how much do I owe you?
- What?! 
- Give me a number. I don't wanna owe you anything.
- You don't owe me anything. I don't want your... 
- Aaaaa...we're doing this. Okay, now you got me my first set of head shots, right? How much were those? 
- I don't know. Five hundred dollars.
- Okay, five hundred dollars. What else? 
- Well, then there was the second set, the infamous booger head shots.
- Okay, so that's another five hundred. That's five hundred, five hundred...
- You want a calculator? 
- Please. 
- Here.
- Alright, what else?
- Acting classes, stage combat classes, tap classes.
- Which we are still keeping under our hats
- Oh, then there was that dialect coach who helped you with the play where you needed a southern accent. Which after twenty hours of lessons still came out Jamaican. 
- What the hell are you talking about? The south will rise again, man.

*head shots - zdjęcia głowy, booger - glut, combat - walka, tap - stepowanie

Joey - chciałabym widzieć jak stepujesz! :)






can of worms

Zaczęliśmy kawałkiem ciasta, a zakończymy puszką robaków :) Puszka z robalami oznacza trudną sytuację, bałagan w życiu, serię nieszczęść, itp. Gdy ktoś próbuje otworzyć puszkę robaków sprawia, że ma jeszcze więcej bałaganu niż przedtem. Trochę jak Puszka pandory - często podawana jako synonim puszki robaków. Ma to jakiś związek ze sprzedażą w USA w latach 50. puszki robali rybakom (które wyłaziły wszystkie po otwarciu puszki, a potrzebny był jeden). Anyway, tam, gdzie trudności, tam kto? ;)





- Hey.
- Hey.
- Hi!
- What did the doctor say? Any news on when the baby’s gonna come?
- No, but she did give us some ideas on how to induce labor.
- Yeah, we tried them all, we went for a walk, uh we tried special tea, castor oil, spicy food, nothing has worked.
- Well, there is one thing that we didn’t try, but someone thinks “that will open up a can of worms”.
- Well, what is it, what is it? If it's gonna help bringing the baby here, like today, I mean, I think you should do it.
- It’s sex.
- Do it!

*induce labour - wywołać poród, castor oil - olej rycynowy



Podoba się Wam taka seria? W zasobach mam jeszcze wiele seriali, które chciałabym wykorzystać. A może sami macie jakieś propozycje odnośnie ulubionego serialu - możemy negocjować! ;) Dajcie znać w komentarzach, co o tym myślicie :)



niedziela, 15 marca 2015

Części ciała 4: RAMIĘ




Kolejna dawka idiomów związanych z częściami ciała. Tym razem dotyczyć one będą ramion (ARMS). 

Jeden taki idiom pojawił się już przy okazji wpisu o nogach (TU): to cost an arm and a leg (dużo kosztować). Poniżej pięć kolejnych :)


arm in arm

Ramię w ramię można iść, pracować, walczyć, itp. W dosłownym znaczeniu chodzi albo o brak różnicy w odległości (gdy idziemy z kimś ramię w ramię), a w przenośnym o wspólny cel, współpracę (gdy pracujemy/walczymy z kimś ramię w ramię). 
Tej dosłownej wersji zaczęto używać w XIV wieku, po tym jak Chaucer użył tego wyrażenia w wierszu "Troilus and Criseyde". Tą "przenośną" wersję datuje się na XVII wiek. 

Przykład:
The two lovers walked arm in arm downthe street.



to give one's right arm

*ambidextrous - oburęczny
Gdyby jakiś Anglik lub Amerykanin proponował Ci swoje prawe ramię, to nie znaczy że ma zamiar uciąć sobie rękę i Ci ją dać. Nie ma powodu do obaw, chodzi tutaj o sytuację, że ktoś jest w stanie oddać wszystko, nawet prawą rękę (dlaczego nie lewą?) za coś (czyli bardzo czegoś chcieć). U nas mówi się raczej "oddałabym wszystko za (np. filiżankę kawy z rana)". 

Przykład:
I'd give my right arm for a nice cool drink.



to twist someone's arm

"Wykręcać rękę" to nie faktycznie wykręcać rękę, ale naciskać kogoś, zmuszać do zrobienia czegoś, stosować na kimś presję. Czyli takie przenośne użycie siły na kimś, kto nie jest chętny do współpracy.

Przykład:
I had to twist her arm a little, but she agreed.



with open arms

Z otwartymi ramionami można kogoś witać, przyjmować, czekać na kogoś, itp., czyli chętnie, serdecznie i bez protestu.



Przykład:
A lot of our customers wouldn't be welcomed with open arms in other stores.



a shot in the arm

Gdy ktoś zagrozi, że strzeli Ci w ramię, nie panikuj! Nie chodzi tu o broń palną, ale o zastrzyk energii, zachętę, pozytywny wpływ
Pochodzenie idiomu związane jest właśnie z naszym "zastrzykiem energii". Powiedzenie związane jest bowiem z praktyką wstrzykiwania leków choremu, aby dodać mu sił. Takie zastrzyki nazywane są w USA "shotami" i dostaje się je w ramię.


Was też boli od samego patrzenia? :/

Przykład:
Winning this award is a big shot in the arm for our students.


Dodalibyście coś do listy? :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...