piątek, 6 lutego 2015

Części ciała 3: DŁONIE/RĘCE




Witam moi drodzy :) Lecimy dalej z częściami ciała, mam nadzieję, że Wam się nie znudziło :) Były już stopy i nogi (KLIK i KLIK), a dzisiaj będą dłonie/ręce (HAND). Idiomów z dłońmi jest bardzo dużo, więc wybrałam te, które mogą się przydać w codziennych rozmowach.

Na początek idiom, który pojawił się we wcześniejszym wpisie na temat koloru czerwonego:

to be caught red-handed: link

I czas na kilka nowości ;)



someone's hands are tied


"Sorry, nie mogę Ci pomóc, mam związane ręce." Chodzi oczywiście o sytuację, w której nie możemy nic poradzić, bo jesteśmy pozbawieni możliwości działania, decydowania, interweniowania. Nie mamy dosłownie związanych rąk sznurem, ale czujemy się, jakbyśmy mieli, bo nie możemy nic zrobić.

Przykład:
I'm sorry. There's nothing I can do. My hands are tied.





to have one's hands full (with sb/sth)

Mieć pełne ręce roboty, czyli być bardzo zajętym, mieć dużo obowiązków. 


Przykład:
I have my hands full with my three children.





to have/get a free hand

Mieć wolną rękę, czyli mieć możliwość samodzielnego decydowania, swobodnego wyboru. 

Przykład:
I didn't get a free hand with the last project.





talk to the hand

Mów do mojej ręki, czyli gadaj zdrów, bo i tak nikt Cię nie słucha. Mówi się tak, gdy nie chcemy słuchać tego, co ktoś inny ma do powiedzenia (bo np. zrzędzi a nam się nie chce tego wysłuchiwać). 


Zwrot spopularyzował aktor i komik Martin Lawrence w swoim sitcomie z 1992 roku pt. "Martin". Powiedzeniu zwykle towarzyszy gest wyciągnięcia ręki w stronę drugiej osoby, oznaczający "skończ już wreszcie". 

Przykład:
I am over listening to what you have to say so just talk to the hand.





to lend someone a hand

Gdy pożyczamy komuś rękę, tzn. że podajemy mu pomocną dłoń. Czyli pomagamy, niekoniecznie z użyciem rąk ;)
Pożyczać można też inne części ciała, np. uszy  (lend an ear - słuchać uważnie), czy palce (lend a finger - podawać palec do założenia obrączki).

Przykład:
Could you lend me a hand with this math assignment?







to wash one's hand of something

Umywać ręce, czyli nie brać odpowiedzialności za coś, uniewinnić się. Idiom został zaczerpnięty z Biblii. Swoje źródło ma w Ewangelii wg. św. Mateusza, w której opisano proces Jezusa. Piłat umywa ręce, ponieważ nie chciał brać na siebie odpowiedzialności za śmierć Chrystusa.

Przykład:
That car was a real headache. I washed my hands of it long ago.







don't bite the hand that feeds you

"Nie kąsaj ręki, która Cię karmi", czyli nie traktuj źle kogoś, kto Ci pomaga.

Przykład:
Leaving the company after they've spent three years training you up - it's a bit like biting the hand that feeds you.





UWAGA!
Z okazji 500 polubień na Facebooku zorganizowałam mały konkurs. Zapraszam do zapoznania się z zasadami i do wzięcia udziału :)  LINK

2 komentarze:

  1. I like you gif :Talk to the hand :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. It's from the show "The big bang theory" - I just love it! :)

      Usuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...