Witam serdecznie po dłuższej przerwie :) Mam nadzieję, że tęskniliście i jednym z Waszych postanowień noworocznych jest systematyczna nauka angielskich idiomów! :D
Długo zastanawiałam się jak zorganizować nowy wpis. Na szczęście często bywa tak, że pomysł przychodzi znienacka - tak było i tym razem :) Obiło mi się o uszy, że 18 stycznia to Międzynarodowy Dzień Kubusia Puchatka! Dlaczego by tego nie wykorzystać? :) Zapraszam więc na spotkanie z bohaterami bajki z naszego dzieciństwa. Dzisiaj poznacie idiomy zwierzątkowe :)
Zacznijmy od głównego bohatera, Kubusia Puchatka (Winnie The Pooh). Kubuś jest wiecznie głodnym niedźwiadkiem, którego ulubioną potrawą i miłością życia jest miód. Tak się składa, że w języku angielskim występuje idiom, który idealnie opisuje Puchatka:

Po polsku jest się głodnym jak wilk, po angielsku jest się głodnym jak niedźwiedź (czyli po prostu bardzo głodnym).
Przykład:
We'd better have a big meal ready by the time Tommy gets home; he's always hungry as a bear after soccer practice.

Najlepszym kumplem Kubusia Puchatka jest Prosiaczek (Piglet). Jak samo miano mówi, postać ta jest prosiaczkiem, czyli małą świnką :P Nie wiem jak Wam, ale mi zawsze było szkoda Prosiaczka, bo biedny bał się wszystkiego...
"Świńskich" idiomów jest kilka, ja wybrałam dla Was taki:
to buy a pig in a poke
No i znowu, po polsku kupuje się kota, a po angielsku świnię w worku :D Kupować kota (świnię) w worku znaczy kupować bez dokładnego sprawdzenia, bez obejrzenia, tak w ciemno.

Przykład:
I just took the salesman's word that this camera worked. I guess I bought a pig in a poke.
I just took the salesman's word that this camera worked. I guess I bought a pig in a poke.
.png)
Osiołkowy idiom na dziś to:

donkey's years
"Donkey's years" to całe wieki, kopę lat.
Kiedyś (początek XX wieku) w tzw. rhyming slang używano wyrażenia "donkey's ears" (dlatego, że osioł ma długie uszy). Potem jednak powrócono do "donkey's years", a pomogło temu przekonanie, że przecież osły żyją długo, years zatem ma więcej sensu niż ears (najdłużej żyjący osioł Lively Laddie zmarł w wieku 62 lat!).
Native speakerzy częściej używają skróconej formy donkeys.
Przykład:
I haven't seen her in donkey's years..png)
Nie możemy zapomnieć o najbardziej rozbrykanej postaci w lesie, czyli o Tygrysku (Tigger). Uwielbia płatać figle i straszyć mieszkańców lasu, wskakując na nich i powalając na ziemię. Można by rzec, że nasz Tygrysek zachowuje się jak dzikus :P A skoro już o dzikich tygrysach mowa:
as wild as a tiger
Dziki jak tygrys, czyli po prostu bardzo dziki.
Przykład:
The little boy was as wild as a tiger when we were trying to look after him.

Sowa, kolejna postać bajki, jest najbardziej uczonym mieszkańcem lasu. Inne stworzenia z lasu często zwracają się do Sowy z problemami natury naukowej. Ale sowa, oprócz tego, że jest mądrym ptaszyskiem, jest tez, jak wiadomo, ptakiem nocnym:
a night owl
Nocna sowa, czy też po naszemu nocny marek, to ktoś, kto zarywa noce i zamiast spać wykonuje czynności, które zazwyczaj wykonuje się w dzień.
Z idiomem mieliście szansę się już spotkać przy okazji wpisu na Halloween (KLIK). Tam też wyjaśniłam, dlaczego nocny marek bynajmniej nie ma związku z imieniem Marek (marek pochodzi od "mary", dawnej nazwy duszy pokutującej).
Przykład:
My roommate is a night owl and usually reads until 5:00 A.M.

A spośród idiomów z królikami wybrałam ten:
pull a rabit out of the hat
Wyciągnąć coś jak królika z kapelusza oznacza, podobnie jak w języku polskim, niespodziewanie zaprezentować kogoś lub coś, wywołując tym zaskoczenie innych.
Nie trudno się domyślić, że idiom związany jest ze sztuczką, w której to magik wyciąga przeróżne rzeczy ze swojego cylindra, w tym również żywego białego króliczka, tym samym zaskakując publiczność.
Przykład:
He's one of those players who, just when you think the game's over, can pull a rabbit out of the hat.
He's one of those players who, just when you think the game's over, can pull a rabbit out of the hat.

a kangaroo court
Sąd kangurowy to "samozwańczy sąd, nieprzestrzegający zasad proceduralnych, nieuczciwy i niekompetentny, stwarzający jednak pozory legalnego". Tych, którzy chcą dowiedzieć się więcej, odsyłam do Wikipedii (KLIK).
Przykład:
A kangaroo court was set up by the strikers to deal with people who had refused to stop working.
A kangaroo court was set up by the strikers to deal with people who had refused to stop working.
Oczywiście jest jeszcze Krzyś, ale wpis miał być o idiomach ze zwierzątkami, więc niestety się nie załapał ;)
Przyjemnej niedzieli! :)
Świetny pomysł na wpis!
OdpowiedzUsuńDziękuję :) Tak jak pisałam, czasami najlepsze pomysły przychodzą niespodziewanie :)
UsuńPrzydatne, a dodatkowo związane z jedną z moich ulubionych bajek ;D
OdpowiedzUsuńDzięki ;) no tak, kto z nas nie lubił Kubusia Puchatka ;)
UsuńSuper blog, pozdrawiam! :)
OdpowiedzUsuńCieszę się, że się podoba :)
Usuń