Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

niedziela, 18 stycznia 2015

Międzynarodowy Dzień Kubusia Puchatka

Witam serdecznie po dłuższej przerwie :) Mam nadzieję, że tęskniliście i jednym z Waszych postanowień noworocznych jest systematyczna nauka angielskich idiomów! :D

Długo zastanawiałam się jak zorganizować nowy wpis. Na szczęście często bywa tak, że pomysł przychodzi znienacka - tak było i tym razem :) Obiło mi się o uszy, że 18 stycznia to Międzynarodowy Dzień Kubusia Puchatka! Dlaczego by tego nie wykorzystać? :) Zapraszam więc na spotkanie z bohaterami bajki z naszego dzieciństwa. Dzisiaj poznacie idiomy zwierzątkowe :)



Zacznijmy od głównego bohatera, Kubusia Puchatka (Winnie The Pooh). Kubuś jest wiecznie głodnym niedźwiadkiem, którego ulubioną potrawą i miłością życia jest miód. Tak się składa, że w języku angielskim występuje idiom, który idealnie opisuje Puchatka:

as hungry as a bear



Po polsku jest się głodnym jak wilk, po angielsku jest się głodnym jak niedźwiedź (czyli po prostu bardzo głodnym).

Przykład:
We'd better have a big meal ready by the time Tommy gets home; he's always hungry as a bear after soccer practice.







Najlepszym kumplem Kubusia Puchatka jest Prosiaczek (Piglet). Jak samo miano mówi, postać ta jest prosiaczkiem, czyli małą świnką :P Nie wiem jak Wam, ale mi zawsze było szkoda Prosiaczka, bo biedny bał się wszystkiego...


"Świńskich" idiomów jest kilka, ja wybrałam dla Was taki:

to buy a pig in a poke

No i znowu, po polsku kupuje się kota, a po angielsku świnię w worku :D Kupować kota (świnię) w worku znaczy kupować bez dokładnego sprawdzenia, bez obejrzenia, tak w ciemno. 

Powiedzenie pochodzi z czasów kiedy to świnie i wieprzowina były bardzo drogie i cenne (w przeciwieństwie do psów i kotów) i związane jest z kupowaniem takiej świni na targu/bazarku/jarmarku itp. Często bowiem bywało tak, że handlarz sprzedawał kupcowi kota albo psa zamiast świni, a kupującemu nie przychodziło do głowy, żeby sprawdzić co kupuje (a reklamacji wtedy nie przyjmowano...). W Polsce więc (ale też w innych krajach Europy, np. Francji) mówi się o kupowaniu kota w worku, w Anglii o świni, ale obie wersje odnoszą się do tego samego. 

Przykład:
I just took the salesman's word that this camera worked. I guess I bought a pig in a poke.






Kłapouchy (Eeyore) to nasz kolejny bohater. Jak doskonale nam wiadomo, jest on pluszowym osłem, wybitnym smutasem, z przyczepionym pinezką ogonem, zakończonym kokardą (zawsze mnie wkurzało, gdy gubił ten swój ogon). 

Osiołkowy idiom na dziś to:

            donkey's years

"Donkey's years" to całe wieki, kopę lat


Kiedyś (początek XX wieku) w tzw. rhyming slang używano wyrażenia "donkey's ears" (dlatego, że osioł ma długie uszy). Potem jednak powrócono do "donkey's years", a pomogło temu przekonanie, że przecież osły żyją długo, years zatem ma więcej sensu niż ears (najdłużej żyjący osioł Lively Laddie zmarł w wieku 62 lat!). 

Native speakerzy częściej używają skróconej formy donkeys.

Przykład:
I haven't seen her in donkey's years.






Nie możemy zapomnieć o najbardziej rozbrykanej postaci w lesie, czyli o Tygrysku (Tigger). Uwielbia płatać figle i straszyć mieszkańców lasu, wskakując na nich i powalając na ziemię. Można by rzec, że nasz Tygrysek zachowuje się jak dzikus :P A skoro już o dzikich tygrysach mowa:

     as wild as a tiger


Dziki jak tygrys, czyli po prostu bardzo dziki. 


Przykład:
The little boy was as wild as a tiger when we were trying to look after him.






Sowa, kolejna postać bajki, jest najbardziej uczonym mieszkańcem lasu. Inne stworzenia z lasu często zwracają się do Sowy z problemami natury naukowej. Ale sowa, oprócz tego, że jest mądrym ptaszyskiem, jest tez, jak wiadomo, ptakiem nocnym:

a night owl

Nocna sowa, czy też po naszemu nocny marek, to ktoś, kto zarywa noce i zamiast spać wykonuje czynności, które zazwyczaj wykonuje się w dzień.



Z idiomem mieliście szansę się już spotkać przy okazji wpisu na Halloween (KLIK). Tam też wyjaśniłam, dlaczego nocny marek bynajmniej nie ma związku z imieniem Marek (marek pochodzi od "mary", dawnej nazwy duszy pokutującej). 

Przykład:
My roommate is a night owl and usually reads until 5:00 A.M.








Został nam jeszcze Królik (Rabbit), czyli najbardziej przemądrzałe stworzenie, które zawsze chce dorzucić swoje trzy grosze i bardzo szybko się irytuje. 

A spośród idiomów z królikami wybrałam ten:

pull a rabit out of the hat

Wyciągnąć coś jak królika z kapelusza oznacza, podobnie jak w języku polskim, niespodziewanie zaprezentować kogoś lub coś, wywołując tym zaskoczenie innych.



Nie trudno się domyślić, że idiom związany jest ze sztuczką, w której to magik wyciąga przeróżne rzeczy ze swojego cylindra, w tym również żywego białego króliczka, tym samym zaskakując publiczność. 

Przykład:
He's one of those players who, just when you think the game's over, can pull a rabbit out of the hat.







No i na koniec zostały nam kangury. :) Maleństwo (Roo) jest ruchliwym, ciekawym świata i chętnym do zabaw małym kangurzątkiem. Jego mama Kangurzyca (Kanga) jest samotną matką, ale znakomicie sprawdza się w tej roli :P

Z kangurem znalazłam tylko jeden idiom, a mianowicie:

a kangaroo court

Sąd kangurowy to "samozwańczy sąd, nieprzestrzegający zasad proceduralnych, nieuczciwy i niekompetentny, stwarzający jednak pozory legalnego". Tych, którzy chcą dowiedzieć się więcej, odsyłam do Wikipedii (KLIK).




Przykład:
A kangaroo court was set up by the strikers to deal with people who had refused to stop working.






Oczywiście jest jeszcze Krzyś, ale wpis miał być o idiomach ze zwierzątkami, więc niestety się nie załapał ;) 

Przyjemnej niedzieli! :)


6 komentarzy:

  1. Odpowiedzi
    1. Dziękuję :) Tak jak pisałam, czasami najlepsze pomysły przychodzą niespodziewanie :)

      Usuń
  2. Przydatne, a dodatkowo związane z jedną z moich ulubionych bajek ;D

    OdpowiedzUsuń
  3. Super blog, pozdrawiam! :)

    OdpowiedzUsuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...