sobota, 24 stycznia 2015

Części ciała 1: STOPY



Uwaga uwaga, zaczynamy nową serię idiomów! :P Była już seria z kolorami (nowość na blogu - odnośniki do posta z danym kolorem znajdziecie po prawej stronie, nad archiwum), więc teraz nadszedł czas na serię z częściami ciała :)

Postanowiłam zacząć od dołu, więc dzisiaj kilka idiomów ze stopą/stopami. Na początek, w ramach przypomnienia podstaw: liczba mnoga od stopy (foot) to FEET, nie foots




to have two left feet


"Mieć dwie lewe nogi" tzn. ruszać się jak słoń w składzie porcelany. Czyli poruszać się niezgrabnie, niezręcznie, szczególnie w tańcu.

Nie znalazłam pochodzenia idiomu, ale przypuszczam, że pierwszy raz użył go jakiś podeptany tancerz w stosunku do swojej partnerki ;) 


Przykład:
I'm sorry, I can't dance better. I have two left feet. 



to get off/start on the wrong foot


Nie nie, nie chodzi tu o nasze wstawanie lewą nogą (to wake up on the wrong side of bed). "Zacząć złą nogą" znaczy źle coś zacząć, spalić się na samym starcie, np. w przypadku związków.

Skąd się wziął idiom? Przypuszcza się, że związany jest z preferencjami ludzi do wszystkiego co prawe. Tym bardziej w języku angielskim (w polskim w sumie też) right to nie tylko prawy, ale też dobry, właściwy. Poza tym, w starożytnej Grecji wierzono, że położenie lewej stopy jako pierwszej przy wstawaniu przynosi pecha.



Przykład:
Holly's new secretary really got off on the wrong foot by being rude to visitors.




to get cold feet

"Zimne stopy" to oznaka strachu. Tłumaczenie idiomu to stchórzyć, przestraszyć się. Zwykle używa się go w kontekście ślubu, kiedy to pan młody (lub panna młoda) boi się zobowiązań i myśli o ucieczce sprzed ołtarza. 
W jednej z książek niemieckiego autora Fritz Reuter'a z 1860 roku jest scena, w której pokerzysta, bojąc się o utratę wygranej, wycofuje się z gry tłumacząc się zimnymi stopami, niepozwalającymi mu grać dalej. Od tej pory ludzie tchórzą mając zimne stopy ;)

Przykład:
We're gettingmarried next Saturday - that's if Trevor doesn't get cold feet!



to stand on one's own two feet


Tak jak w języku polskim, "stanąć na własnych nogach (stopach)" oznacza usamodzielnić się, stać się niezależnym
Podobnie jak dzieci, gdy nauczą się chodzić, stają się w pewien sposób niezależne od rodziców (nie muszą być już cały czas noszone), tak samo dorośli stają się samodzielni gdy znajdują pracę i zaczynają zarabiać.

Przykład:
She'll have to get a job and learn to stand on her own two feet sooner or later.





to have one foot in the grave

Trochę depresyjny idiom. Po polsku, zamiast "być jedną stopą w grobie", mówi się raczej być jedną nogą na tamtym świecie. Tak czy siak, znaczy to być umierającym. 

Przykład:
I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave.




to put one's foot down

Powyższy idiom ma dwa znaczenia: postawić na swoim (coś jak tupnąć nogą w języku polskim) oraz jeździć bardzo szybko samochodem (docisnąć pedał gazu). Poniżej genialne połączenie obu znaczeń :D


Przykład:
The boss put her foot down and refused to accept any more changes to the plan.




to foot the bill

Słowo "foot" w angielskim używane jest również jako czasownik i jedno ze znaczeń to "płacić". W związku z tym, powyższy idiom oznacza ponieść koszty, zapłacić rachunek. 


Stopa kojarzy się z końcem, dołem, mówimy też przecież "od stóp do głów". Można zatem sobie skojarzyć, że również rachunek płaci się na końcu danej usługi (np. prześwietlenia stopy jak na obrazku).

Przykład:
My boss took me out for lunch and the company footed the bill.






A na koniec, skoro o stopach mowa, wiecie że podobno można poznać swoje korzenie patrząc na kształt stopy (dokładnie to układ palców) :D Ja mam egipskie, a Wy? ;)

3 komentarze:

  1. Swietny blog, bardzo przydatny, gratuluje!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo się cieszę i dziękuję za miłe słowa :)

      Usuń
  2. Oooo, mam greckie stopy O.o W sumie, imię też, więc hajs się zgadza :D

    OdpowiedzUsuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...