Kolorowych idiomów ciąg dalszy. Dzisiaj nieco cukierkowo i dziewczęco, bo różowo. Na zewnątrz szaro, buro, dlatego postanowiłam trochę ożywić tą jesienną atmosferę i przedstawić Wam 5 różowych idiomów :) Oto i one:

To see pink elephants, czyli dosłownie widzieć różowe słonie. U nas widzi się zwykle białe myszki, ale czy to słonie, czy myszki, wyrażenie to oznacza mieć zwidy, szczególnie po alkoholu.
Jest to idiom na tyle ciekawy, że warto napisać o nim trochę więcej niż zwykle :) Pierwszy raz powyższego idiomu użył Jack London, pisarz i dziennikarz amerykański, już w 1913 roku w swojej autobiografii pt. "John Barleycorn". Poza tym, odniesienia do różowych słoni pojawiły się w 1941 roku w bajce Disneya DUMBO. Dumbo, po wypiciu szampana, miał halucynacje w których widział różowe słonie właśnie:
Co ciekawe, nasz idiom doczekał się też swojego drinka! Koktajl RÓŻOWY SŁOŃ przygotowuje się z wódki, grenadyny (syrop z owocu granatu), likieru Galliano i soku pomarańczowego. Dokładny przepis można znaleźć np. TUTAJ.
Przykład:
When I got to the point of seeing pink elephants, I knew that something had to be done.In the pink (of condition) znaczy być w świetnej formie, mieć świetny nastrój, mieć końskie zdrowie. Wyrażenie to wiąże się z polowaniami na lisy w Anglii, gdzie myśliwym nie wolno było nosić różowych (na mój gust to czerwonych) outfitów dopóki nie osiągnęli najwyższych umiejętności. "Być w różowym", czyli nosić różowy mundurek, oznaczało osiągnięcie szczytu możliwości, być w świetnej formie właśnie.
Odwołania do zdrowia pojawiły się w XX wieku i nie trudno się domyślić, że związane były z różową cerą, policzkami itp.oznaczającymi dobre zdrowie.
He recovered completely from his surgery and has been in the pink of condition ever since.
To be tickled pink oznacza być wniebowziętym, szaleć z radości. Czasownik "to tickle" można tłumaczyć jako łaskotać, smyrać, ale również jako ucieszyć, uradować, zaspokajać. Nasz zwrot związany jest właśnie z tym drugim znaczeniem, tzn. coś nas tak bardzo cieszy, zadowala, albo zaspokaja :D (if you know what I mean), że się czerwienimy ;)
Przykład:
She was tickled pink that someone had remembered her birthday.
Pink slip, czyli "różowy kwitek" to wypowiedzenie, zwolnienie z pracy (dokument). Innymi słowy, osoba, która dostaje od szefa pink slip, jest zwolniona i musi szukać nowej pracy.

Taka ciekawostka: w innych językach też używa się odniesień do kolorowych papierów w związku ze zwolnieniem z pracy, bo np. Niemcy otrzymują niebieski list ("den blauen Brief bekommen").
Przykład:
They gave me my pink slip last week, so I’ve got to find a new job now.
Podobnie jak w języku polskim widzieć świat przez różowe okulary oznacza być optymistą, zapomnieć o problemach, widzieć same pozytywy.
Ciekawsze wyjaśnienie mówi, że idiom związany jest z drobiem :D Dawno temu, w XX wieku, kurczakom zaczęto zakładać różowe okulary, które miały chronić je przed wydziobywaniem sobie nawzajem piór. Dzięki różowym soczewkom taki kurczak nie był w stanie rozpoznać śladów krwi na innym kurczaku, przez co był spokojniejszy i go nie dziobał (więcej o kurczakowych okularach TUTAJ). Dlatego "patrzeć przez różowe okulary" znaczy być łagodnie i optymistycznie nastawionym do świata, widzieć wszystko pozytywnie (bez krwi itp.).
Przykład:
Podobnie jak w języku polskim widzieć świat przez różowe okulary oznacza być optymistą, zapomnieć o problemach, widzieć same pozytywy.
Jedne źródła podają, że wyrażenie było pierwszy raz użyte przez pisarza Thomasa Hughes w 1861 roku, w książce pt. "Tom Brown's Schooldays".

Przykład:
The man sees the world through rose-colored glasses and thinks that everything is wonderful.
To tyle :) A teraz, będąc w różowym nastroju, przechodzę do planowania kolejnego posta :)
Padłam jak przeczytałam o tym krwiożerczym pochodzeniu zwrotu patrzenia przez różowe okulary..
OdpowiedzUsuńPodoba mi się zamiennik tego powiedzenia: see sth through rose-tinted glasses :)
No ja też byłam w szoku, niby niewinny idiom, a jakie ma ciekawe pochodzenie :)
Usuń