niedziela, 23 listopada 2014

Kolory - żółty

Witam Was serdecznie w to chłodne niedzielne popołudnie :) Dzisiaj krótki post o żółtych idiomach. Miało być o szarości, ale po co się jeszcze bardziej dołować, wystarczy, że szaro na zewnątrz :)

Post krótki, bo tak jak idiomów z niebieskim czy zielonym jest mnóstwo, tak z żółtym najciekawsze i najpopularniejsze są tylko te 3: 






Źródło
To have a yellow streak (down one's back) znaczy dosłownie "mieć żółtą pręgę (wzdłuż pleców)". Tłumaczenie idiomu to tchórzyć, mieć pietra/stracha, bać się. Dlaczego tchórze mają żółtą pręgę?
Znalazłam wyjaśnienie (z niepewnego źródła, więc nie wiem czy prawdziwe), że powiedzenie sięga lat 80. XX wieku kiedy to żołnierze Amerykańscy, którzy okazali oznaki tchórzostwa, byli oznaczani (również w ten sposób karani i skazywani na potępienie) poprzez namalowanie żółtego pasa na plecach. 

Przykład:
Some people say Jimmy has a yellow streak a mile wide, but I've never seen anything in him except courage and bravery.



Źródło














To be yellow-bellied dosłownie znaczy "mieć żółty brzuch". Idiom tłumaczy się jako, surprise surprise, tchórzyć, mieć pietra/stracha, bać się :)
Znaczenie identyczne jak poprzedni idiom, ale pochodzenie rzecz jasna inne :)
W XIX-wiecznym USA Amerykanie nazywali "żółtobrzuchymi" Meksykanów, z którymi swego czasu prowadzili wojny (wojna amerykańsko-meksykańska). Nie wiadomo, czy miało to związek z ich kolorem skóry, niemniej jednak po wygranej wojnie Amerykanie zaczęli używać określenia w odniesieniu do wszystkich tchórzy, nie tylko tych z Meksyku.

Przykład:
You're a load of yellow-bellied fools, too frightened to stand up for what you believe in!















Yellow journalism - dosłownie żółte dziennikarstwo - oznacza sensacyjne dziennikarstwo brukowe


Jak podaje Wikipedia: "żółte dziennikarstwo zawdzięcza swoją nazwę (a właściwie swój kolor) tzw. żółtej prasie. Ta z kolei wywodzi swą etymologię z żółtego paska komiksowego, związanego z postacią The Yellow Kid (na obrazku), który pojawiał się na łamach pierwszych gazet żółtej prasy: New York World i New York Journal American








Sensacyjne, skandalizujące "historie z życia" publikowane na łamach żółtej prasy zwiększyły znacząco jej nakład i poczytność w ciągu XIX w., szczególnie w Stanach Zjednoczonych. Prekursorzy żółtego dziennikarstwa, poprzez sensacyjne relacje na temat morderstw, krwawych wypadków i tym podobne, starali się zaspokoić rosnącą – ich zdaniem – potrzebę zabawienia "zwykłych ludzi" i odciągnięcia ich od suchych, odartych z emocji reportaży politycznych."



Przykład:
The paper is practising yellow journalism at its worst with its scandalous stories about the Governor and his family.



Zachęcam do rozwiązania nowego quizu w zakładce Sprawdź się! 
Miłej niedzieli wszystkim! :)


czwartek, 13 listopada 2014

Kolory - różowy

Kolorowych idiomów ciąg dalszy. Dzisiaj nieco cukierkowo i dziewczęco, bo różowo. Na zewnątrz szaro, buro, dlatego postanowiłam trochę ożywić tą jesienną atmosferę i przedstawić Wam 5 różowych idiomów :) Oto i one:



















To see pink elephants, czyli dosłownie widzieć różowe słonie. U nas widzi się zwykle białe myszki, ale czy to słonie, czy myszki, wyrażenie to oznacza mieć zwidy, szczególnie po alkoholu.

Jest to idiom na tyle ciekawy, że warto napisać o nim trochę więcej niż zwykle :) Pierwszy raz powyższego idiomu użył Jack London, pisarz i dziennikarz amerykański, już w 1913 roku w swojej autobiografii pt. "John Barleycorn". Poza tym, odniesienia do różowych słoni pojawiły się w 1941 roku w bajce Disneya DUMBO. Dumbo, po wypiciu szampana, miał halucynacje w których widział różowe słonie właśnie:










Co ciekawe, nasz idiom doczekał się też swojego drinka! Koktajl RÓŻOWY SŁOŃ przygotowuje się z wódki, grenadyny (syrop z owocu granatu), likieru Galliano i soku pomarańczowego. Dokładny przepis można znaleźć np. TUTAJ


Przykład:
When I got to the point of seeing pink elephants, I knew that something had to be done.














In the pink (of condition) znaczy być w świetnej formie, mieć świetny nastrój, mieć końskie zdrowie. Wyrażenie to wiąże się z polowaniami na lisy w Anglii, gdzie myśliwym nie wolno było nosić różowych (na mój gust to czerwonych) outfitów dopóki nie osiągnęli najwyższych umiejętności. "Być w różowym", czyli nosić różowy mundurek, oznaczało osiągnięcie szczytu możliwości, być w świetnej formie właśnie. 



Odwołania do zdrowia pojawiły się w XX wieku i nie trudno się domyślić, że związane były z różową cerą, policzkami itp.oznaczającymi dobre zdrowie. 


Przykład:
He recovered completely from his surgery and has been in the pink of condition ever since.














To be tickled pink oznacza być wniebowziętym, szaleć z radości. Czasownik "to tickle" można tłumaczyć jako łaskotać, smyrać, ale również jako ucieszyć, uradować, zaspokajać. Nasz zwrot związany jest właśnie z tym drugim znaczeniem, tzn. coś nas tak bardzo cieszy, zadowala, albo zaspokaja :D (if you know what I mean), że się czerwienimy ;)

Przykład:
She was tickled pink that someone had remembered her birthday.


















Pink slip, czyli "różowy kwitek" to wypowiedzenie, zwolnienie z pracy (dokument). Innymi słowy, osoba, która dostaje od szefa pink slip, jest zwolniona i musi szukać nowej pracy. 



Pytanie brzmi - czy taki dokument rzeczywiście jest drukowany na różowej kartce? A gdzie tam! :) Tzn., teraz tak nie jest, jednak kiedyś - owszem. Mówi się, że powiedzenie wzięło się z praktyk Henrego Forda. Każdy pracownik Ford Motor Company, na koniec dnia pracy, otrzymywał od szefa kartkę - biała oznaczała, że się dobrze spisuje, a różowa, że niekoniecznie i nie ma po co wracać następnego dnia. 


Taka ciekawostka: w innych językach też używa się odniesień do kolorowych papierów w związku ze zwolnieniem z pracy, bo np. Niemcy otrzymują niebieski list ("den blauen Brief bekommen").

Przykład:
They gave me my pink slip last week, so I’ve got to find a new job now.



















Podobnie jak w języku polskim widzieć świat przez różowe okulary oznacza być optymistą, zapomnieć o problemach, widzieć same pozytywy


Jedne źródła podają, że wyrażenie było pierwszy raz użyte przez pisarza Thomasa Hughes w 1861 roku, w książce pt. "Tom Brown's Schooldays". 

Ciekawsze wyjaśnienie mówi, że idiom związany jest z drobiem :D Dawno temu, w XX wieku, kurczakom zaczęto zakładać różowe okulary, które miały chronić je przed wydziobywaniem sobie nawzajem piór. Dzięki różowym soczewkom taki kurczak nie był w stanie rozpoznać śladów krwi na innym kurczaku, przez co był spokojniejszy i go nie dziobał (więcej o kurczakowych okularach TUTAJ). Dlatego "patrzeć przez różowe okulary" znaczy być łagodnie i optymistycznie nastawionym do świata, widzieć wszystko pozytywnie (bez krwi itp.). 

Przykład:

The man sees the world through rose-colored glasses and thinks that everything is wonderful.







To tyle :) A teraz, będąc w różowym nastroju, przechodzę do planowania kolejnego posta :)




piątek, 7 listopada 2014

Kolory - zielony

Kontynuując serię z kolorowymi idiomami, dzisiaj poznamy kilka związanych z zielenią :) 

ZIELONY określany jest jako kolor nadziei. Ma też podobno kojący wpływ na układ nerwowy, działa relaksacyjnie i odstresowuje. Na zielono maluje się wnętrza w szpitalach czy halach fabrycznych, aby zmniejszyć stres związany z chorobą czy pracą. 

Generalnie pozytywny kolor i co najważniejsze, dzięki niemu możemy nauczyć się paru nowych idiomów. 
No to lecimy :)



Zaczynamy od najprostszego, czyli to be green. Być zielonym, tak jak w języku polskim, oznacza po prostu być niedoświadczonym, niedojrzałym do czegoś, nie znać się na czymś.

Nie znalazłam nigdzie wyjaśnienia, skąd wzięło się to powiedzenie. Przypuszczam, że odnosi się do roślin, warzyw, owoców, które są zielone, gdy są niedojrzałe. Może ktoś ma jakieś inne wytłumaczenie? :)

Przykład:
The young man is rather green and does not have enough experience to drive the large machinery.














Gdy ktoś has a green thumb, czyli ma zielony kciuk, to znaczy, że ma smykałkę do roślin, zna się na ogrodnictwie

Powiedzenie to ma dość ciekawą historię. Jedna z teorii głosi, że król Edward I, w czasie swego panowania w Anglii, bardzo lubił zielony groszek. Smakował się w nim na tyle, że zatrudniał dziesiątki chłopów pielęgnujących jego plantacje. Pracownicy z najbardziej zielonymi kciukami byli nagradzani, ponieważ przypuszczano, że wyłuskali najwięcej groszku :)

Przykład:
My neighbor has a green thumb and she is able to grow one of the best gardens in our neighborhood.
















Polskim odpowiednikiem idiomu to be green with envy jest jego dosłowne tłumaczenie, czyli po prostu zzielenieć z zazdrości. Inaczej mówiąc, baaaaardzo zazdrościć :)

Ale dlaczego zazdrość ma zielony kolor? 
Kilka źródeł podaje, że Szekspir jest twórcą tego powiedzenia, ponieważ parokrotnie w swoich dziełach opisywał zazdrość jako zielonookiego potwora. Inna teoria głosi, że zielony jest związany z chorobą - człowiek chory zielenieje na twarzy. A że zazdrość nie jest zdrowa, też można ją uznać za zieloną :)

Przykład:
was green with envy when I heard that my cousin would be going to London for a week.



BTW, oglądacie serial Once upon a time? Jeśli nie, to polecam zacząć (jeśli lubicie bajkowe klimaty), a jeśli tak, to może pamiętacie scenę z sezonu 3, w której Zelena staje się wicked witch? Zazdrości ona tak bardzo, że robi się zielona i staje się wiedźmą. Idealne zobrazowanie naszego idiomu! :) Popatrzcie sami:






Dosłownie "trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie". Po polsku mówimy raczej wszędzie dobrze gdzie nas nie ma, albo cudze chwalicie swego nie znacie. Czyli co, najpierw powinniśmy docenić to, co mamy, żeby potem zachwycać się tym, co nie nasze. To co obce, zawsze wydaje się być lepsze, niż to co swojskie.

Przykład:
I sometimes think I’d be happier living in Spain. Oh well, the grass is always greener on the other side!
















Czyli dać komuś zielone światło. Dając zielone światło pozwalamy danej osobie coś realizować. Nie trudno się domyślić, że powiedzenie to jest związane z sygnalizacją świetlną. Zielone = możemy iść :)


Przykład:
The company finally gave us the green light to start the project.







To tyle na dziś. Mam nadzieję, że już nie jesteście tacy zieleni w kwestii zielonych idiomów :) A już wkrótce następny kolor!

niedziela, 2 listopada 2014

Kolory - niebieski


Moi drodzy, od dziś lecimy z serią kolorowych idiomów! Przez najbliższy czas każdy następny post będzie dotyczył nowego koloru, a że niebieski jest jednym z moich ulubionych, od niego postanowiłam zacząć :)

Przy okazji zachęcam do rozwiązywania nowego quizu w zakładce Sprawdź się! (oczywiście po zapoznaniu się z dzisiejszymi niebieskimi idiomami).

No to co, dodajmy trochę koloru do języka :)






"Out of the blue" znaczy znienacka, niespodziewanie, nagle, nieoczekiwanie, bez ostrzeżenia, itp. 



Polskim odpowiednikiem tego idiomu może być "jak grom z jasnego nieba". Wikipedia też podaje, że wyraz "blue" w tym wyrażeniu odnosi się do czystego, bezchmurnego nieba. No a raczej niespodziewanym jest, żeby przy tak bezchmurnym niebie trzaskały błyskawice.


Przykład:
One day, completely out of the blue, I had a letter from her.















Czyli bardzo rzadko, od wielkiego święta, czy też raz na ruski rok :) "Blue moon", czyli niebieski księżyc, oznacza drugą pełnię Księżyca w ciągu miesiąca kalendarzowego. Jest to zjawisko niezwykle rzadkie, występujące średnio raz na 2,5 roku (najbliższe podobno w lipcu 2015). Co ciekawe, wbrew nazwie, tarcza księżycowa nie staje się niebieska. Niebieski kolor ma tutaj jedynie podkreślić względną rzadkość tego zjawiska. Dlatego też "raz na niebieski księżyc" znaczy bardzo rzadko :)

Przykład:
My sister lives in Alaska, so I only get to see her once in a blue moon.














Błękitna krew określa przynależność do rodziny arystokratycznej 
("w jego żyłach płynie błękitna krew")

Powiedzenie to zapewne wiązać należy z jasnym, bladym odcieniem skóry osób przynależących do warstwy arystokracji. Przy bladej, delikatnej skórze żyły są bardziej widoczne, a płynąca w nich krew w świetle dziennym przybiera faktyczne odcienie błękitu. W odróżnieniu od arystokracji, chłopi i robotnicy, pracujący na słońcu i świeżym powietrzu, mieli ciemniejszą karnację skóry

Przykład:
There's too much blue blood in this family! They really should mix with the common people otherwise they'll degenerate.















Czuć się niebiesko, czyli być smutnym, mieć depresję, cierpieć, ogólnie nic fajnego. 

Tak samo jak u nas czerwony jest kojarzony ze złością, zielony z nadzieją, a żółty z radością, tak samo niebieski kojarzy się Anglikom i Amerykanom ze smutkiem. Może dlatego, że łzy są niebieskie na obrazkach, a może dlatego, że niebieski to "zimny kolor", więc kojarzony z chłodem bijącym od człowieka. Niestety nie znalazłam żadnego sensowniejszego wyjaśnienia :P

Przykład:
I was really feeling blue after she told me she was leaving.















"Zrobić się niebieskim na twarzy". Wyrażenia używa się wtedy, gdy ktoś bardzo chce przekonać kogoś do swoich racji, ale zwykle nieskutecznie. A gdy ktoś długo nie daje za wygraną i wścieka się, bo nie może kogoś przegadać, to robi się aż siny, czy niebieski, na twarzy :)

Przykład:
I kept trying to convince him that it was a good idea until I was blue in the face, but he’s so stubborn, he just kept disagreeing with me!






Jest jeszcze wiele idiomów związanych z niebieskim kolorem, ale komu się będzie chciało to czytać, gdy wrzucę ich za dużo :) Może kiedyś wrócę do tego wątku.

To jaki teraz chcielibyście kolor? Może zielony? :)