czwartek, 9 października 2014

Ubrania

Dziś o tym, co kobiety lubią najbardziej - ciuchy! :) Postaram się przedstawić Wam kilka idiomów związanych z częściami garderoby. A żeby sprawniej to poszło, zaprosiłam do współpracy znajomego :D Poznajcie Józka:

Jak widzimy, Józek nie ma na sobie jeszcze ubrań. Po angielsku powiedzielibyśmy, że jest "nagi jak sójka":

naked as a jaybird


Czyli po prostu goły. Skąd wzięło się to porównanie, skoro sójki są raczej dość hojnie upierzone? Wytłumaczenie jest bardzo proste, bowiem ptaki te wykluwają się zupełnie nagie, bez piór.


Przykład:
Two-year old Matilda escaped from her nurse, who was bathing her,  and ran out naked as a jaybird into the dining room. 






Ale wróćmy do Józka. Żeby nasz bohater nie czuł się niezręcznie, pozwólmy się biedakowi trochę ubrać.

Józek założył spodnie, a my mamy kolejny idiom:


to wear the trousers

Idiomatyczne znaczenie powyższego wyrażenia oczywiście wykracza poza dosłowne tłumaczenie, bowiem "wear the trousers" (Amerykanie powiedzieliby raczej "wear the pants"), oprócz noszenia spodni oznacza również rządzić, dominować, być osobą podejmującą decyzje w związku, rodzinie. Idiom bardzo łatwy do zapamiętania, ponieważ w języku polskim używamy podobnego wyrażenia, mającego dokładnie takie samo znaczenie (Od razu widać, kto nosi spodnie w tym związku!). W czasach, w których powstał ten idiom (XIX wiek) panowało przekonanie, że to mężczyzna powinien być głową rodziny i zarabiać na dom. A że kobiety miały w zwyczaju nosić sukienki i spódnice, spodnie były domeną właśnie panów.

Przykład:
She has the best-paid job and she also wears the pants in the family.

Józek, spodnie już masz, to załóż może teraz jakąś bluzę.




Naszemu modelowi chyba gorąco, bo podwinął sobie rękawy. Dzięki Józek, bo mamy kolejny idiom:

to roll up one's sleeves


Dosłownie: podwinąć rękawy. W języku polskim używamy podobnego zwrotu, mianowicie zakasać rękawy. Oba wyrażenia oznaczają wziąć się do roboty, zabrać się energicznie za robienie czegoś. A wiadomo, przy ciężkiej pracy możemy się pobrudzić, dlatego warto rękawy podwinąć ;)


Przykład:
After the election, the mayor rolled up his sleeves and began immediately to put his promises into action.



A naszemu Józkowi brakuje jeszcze butów.



Podobają się Wam buty Józka? No dobra, nie bardzo je widać, ale zapewniam, że są bardzo ładne :D A co jeśli Józek zamieniłby się z kimś swoimi butami?

to be in someone's shoes


Oczywiście nie możemy traktować tego idiomu (ani żadnego innego) dosłownie, tzn. faktycznie chodzić w kogoś butach. Chodzi raczej o położenie się w kogoś sytuacji, postawienie się na kogoś miejscu. Po naszemu być w czyjejś skórze

Przykład:
Tom's sales have dropped by 30% this month.  I wouldn't like to be in his shoes!


Ok, to dla wykończenia stylizacji założymy Józkowi jeszcze czapkę ;)


Józek pod czapką ma swoją bujna fryzurę. Ale czy wiedzieliście, że pod czapką można też trzymać sekrety? ;)

to keep something under one's hat

"Trzymać coś pod czapką/kapeluszem" oznacza trzymać coś w sekrecie, tajemnicy. U nas trzyma się język za zębami. Ok, trzymając język za zębami wiadomo, że nic się nie powie. Dlaczego więc po angielsku mówi się, żeby trzymać coś pod kapeluszem? Ano dlatego, że pod czapką mamy głowę (najczęściej). Możemy więc tłumaczyć sobie, że chodzi o trzymanie myśli w głowie, bez wypowiadania jej na głos.

Przykład:
Don't tell her that I'm getting married, just keep it under your  hat.





A na koniec myśl warta zapamiętania: 
It's time you rolled up your sleeves if you want to speak English. If I were in your shoes, I would do that :)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz