wtorek, 7 października 2014

Pogoda

Ale dziś było wietrznie, momentami bałam się, że mnie gdzieś wywieje. Na szczęście nic takiego nie zaszło, a dzisiejszy wiatr zainspirował mnie do napisania posta o pogodzie :) 

Generalnie pogoda to jeden z głównych tematów do rozmów (czytaj: narzekań) Polaków, w dużej mierze dlatego, że w naszym kraju jest ona nieprzewidywalna i bardzo zmienna. Najczęściej temat ten przełamuje pierwsze lody w kontaktach międzyludzkich i pozwala uniknąć niezręcznej ciszy. W Wielkiej Brytanii większość rozmów  zaczyna się od rozmowy właśnie o pogodzie. Warto zatem znać kilka idiomów związanych z tym tematem, choć na dobrą sprawę  znaczenie większości z nich z pogodą ma mało wspólnego ;)

Zacznijmy jednak od idiomu typowo "pogodowego":

raining cats and dogs

Czyli dosłownie "pada kotami i psami". Idiom ten oznacza nic innego jak po prostu wielką ulewę. Polski odpowiednik to leje jak z cebra. Ok, rozumiem ceber (takie większe wiadro), ale skąd wzięły się te psy i koty? Uważa się, że idiom wywodzi się z mitologii. Psy i wilki służyły Odynowi, bogowi burz, i były symbolem wiatru. Natomiast koty (najczęściej czarne) związane były z czarownicami, o których mówiło się, że potrafią jeździć na miotle w czasie ulewy. Zatem "padanie kotami i psami" odnosi się do burzy z wiatrem (psy) i ulewą (koty).

Inna ciekawa teoria głosi, że w XVI wieku dachy domów najczęściej pokryte były strzechą, pod którą ciepła i schronienia szukały również zwierzęta domowe (ciekawe jak psy się tam dostały?). Niestety ulewne deszcze zmywały całą strzechę, a psy i koty spadały na ziemię. (źródło)


Przykład:
It's raining cats and dogs out there! It's a wonder any of the men can see what they're doing!


Następny idiom związany jest z jesienią, deszczem, zimnem, i ogólnie niczym przyjemnym:

feel under the weather


Wyrażenie oznacza czuć się kiepsko, niedomagać, czuć się chorym. Polskim odpowiednikiem może być wyrażenie czuć się pod psem. Początkowo "under the weather" odnosiło się do żeglarzy i wypraw na morzu. Gdy któryś z żeglarzy czuł się kiepsko, bo np. dopadła go choroba morska, schodził pod pokład, który dostarczał schronienia przed deszczem, wiatrem, etc (źródło). Dla lepszego zobrazowania idiomu zamieszczam filmik:






Przykład:
I'm feeling a little under the weather - I think I may have caught a cold.


Tym, którzy są często rozkojarzeni, albo zakochani, nieobcy jest kolejny idiom:

have one's head in the clouds


W języku polskim mamy bardzo podobny zwrot: chodzić z głową w chmurach. Czyli właśnie być nieobecnym, rozkojarzonym, rozmarzonymLudzie, o których mówi się, że noszą głowę w chmurach są nie tylko roztargnieni i rozmarzeni, ale także zachowują się tak, jakby świat zewnętrzny ich zupełnie nie interesował. Powiedzenie jest w użyciu od drugiej połowy XVII wieku.





Przykład:
He’s not right for this role, he has his head in the clouds.


Była ulewa, były chmury, to może teraz trochę słońca :) 

to make hay while the sun shines

Dosłownie "rób siano póki słońce świeci", a po naszemu kuj żelazo póki gorącePo raz pierwszy powiedzenie to pojawiło się na piśmie już w 1546 roku, a użył go angielski pisarz John Heywood. Nie trudno się domyślić, że idiom jest ściśle związany z pracą polową przy sianie. Lata temu, praca przy sianie trwała kilka dni, rolnicy więc korzystali z każdego słonecznego dnia, aby pracę tę zakończyć i nie doprowadzić do jego przemoczenia. Dziś idiom oznacza robienie czegoś wykorzystując sprzyjające okoliczności; próbę zdążenia z celem póki jest to możliwe.


Przykład:
-While my wife is out of town, I'm going to watch all the movies she wouldn't take me to see.
-Why not? Make hay while the sun shines.


A na koniec mały apel: Make hay while the sun shines and learn English idioms! :)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz