poniedziałek, 6 października 2014

Jedzenie



Zaczynamy od tego, co lubię najbardziej - JEDZENIE :) Tradycyjny polski obiad składa się zwykle z 3 dań - zupy, drugiego dania i deseru. Nie inaczej jest w Stanach Zjednoczonych, gdzie w drugiej połowie XX wieku zaczęto używać wyrażenia:

everything from soup to nuts

Pochodzenie idiomu związane jest właśnie z kilkudaniowym obiadem, zaczynającym się od zupy i kończącym się orzeszkami na deser. Dziś zwrotu używa się nie tylko w kontekście jedzenia. Oznacza on po prostu wszystko, co tylko można sobie wyobrazić, wszystko od  A do Z.


Przykład: 
We brought everything from soup to nuts for our weekend holiday. 


Przejdźmy teraz do pierwszego dania, czyli zupy, a dokładniej do zupy z kaczki:

 as easy as duck soup

Gdy coś jest łatwe jak zupa z kaczki, znaczy to, że jest po prostu bardzo łatwe. Wyrażenia tego po raz pierwszy użył amerykański grafik T.A. Dorgan w 1902 roku (źródło), niestety nie do końca wiadomo dlaczego. Może dlatego, że kaczkę łatwo upolować i zrobić z niej zupę? Możemy tylko zgadywać.



Przykład:
It was as easy as duck soup to find the book that I wanted in the library.


Ciągnąc dalej temat zup, wiadomym jest, że w wielu polskich domach w każdą niedzielę króluje na stole rosół.  A skoro o rosole mowa, poznajmy następny jedzeniowy idiom:

too many cooks spoil the broth

W dosłownym tłumaczeniu mielibyśmy powiedzonko "zbyt wielu kucharzy psuje rosół". Polski odpowiednik tego idiomu to po prostu gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść. Dla tych, którzy nie wiedzą, co powiedzenie znaczy, śpieszę z tłumaczeniem. Jeśli zbyt wiele osób pracuje nad jedną rzeczą (np. gotowaniem rosołu) i ich zadania się powielają, nie odniosą oni sukcesu (bo zupa była za słona...). Innymi słowy, tam gdzie jest kilku specjalistów od jednej rzeczy, tam ciągle są problemy.

Przykład:
Everyone is giving orders, but no one is following them! Too many cooks spoil the broth.


Na danie główne proponuję klasykę, czyli mięso z ziemniakami:

meat and potatoes

Idiomatyczne znaczenie nieco różni się od tego dosłownego. Wyrażenie to oznacza bowiem podstawy, coś zasadniczego i najważniejszego. W odniesieniu do ludzi, określa on osoby proste, nieskomplikowane, tak jak mięso z ziemniakami na obiad :)



Przykład:
The man is a meat and potatoes person who enjoys the simple pleasures of life. 


A na deser kawałek ciasta:
a piece of cake

Oprócz dosłownego kawałka ciasta, podany idiom znaczy również, podobnie jak zupa z kaczki, coś bardzo łatwego. Nasz polski odpowiednik to bułka z masłem. Pytanie brzmi, dlaczego ciasto? W przeciwieństwie do posmarowania bułki masłem, upiec ciasto nie jest tak łatwo, biorąc pod uwagę tak wiele czynności, które trzeba wykonać. Skąd więc wzięło się powiedzenie? Uważa się, że związane jest ono z tradycją amerykańską z XIX wieku, kiedy to ciasto bywało często nagrodą w zawodach. W niektórych stanach w USA organizowano konkursy dla niewolników, których zadaniem było krążyć wokół ciasta z jak największą gracją. Najbardziej wdzięczne pary wygrywały ciasto i od tej pory wyrażenie "a piece of cake" odnosi się do czegoś, co jest łatwe do osiągnięcia (źródło). 



Przykład:
I’m glad I used that guide for my revision – the exam was a piece of cake!


A dla was nauka angielskiego to kawałek ciasta? :) Hm, aż zrobiłam się głodna :D

1 komentarz:

  1. Samo "duck soup" oznacza to samo co "a piece of cake", czyli kaszka z mlekiem, bułka z masłem, betka, pikuś, pestka, łatwizna, małe piwo.

    OdpowiedzUsuń