niedziela, 26 października 2014

Cukierek albo psikus!


Zbliża się Halloween, a zatem wpis związany z tym właśnie wydarzeniem. Zwyczaj ten, ku zadowoleniu jednych i przerażeniu drugich, z roku na rok jest coraz częściej celebrowany również w Polsce. Ale bez względu na to, czy jesteśmy przeciwni obchodzeniu Halloween, czy nie - mamy pretekst do poznania kilku nowych idiomów. 

Z czym kojarzy się Wam Halloween? Bo mi się kojarzy między innymi z czarownicami, szkieletami, duchaminietoperzami - o wszystkim tym wspomnę w dzisiejszym odcinku :) Post przydługawy, ale zachęcam do lektury, bo warto - na końcu czeka niespodzianka (nie oszukiwać - nie przewijać od razu do końca!).



CZAROWNICE, DUCHY I SZKIELETY


1. A witch-hunt - polowanie na czarownice

Aaa, rzućmy czarownice na pierwszy ogień :D Polowanie na czarownice oznacza specjalnie przygotowaną nagonkę na kogoś, kto ma inne poglądy, uważane za dziwne, czy niebezpieczne. 
Wyrażenie to sięga średniowiecza, kiedy to mordowano młode kobiety, gdy coś się komuś ubzdurało, że są one czarownicami. Głównie palono je na stosie, panowało bowiem przekonanie, że kobiety podejrzewane o czary potrafią zrobić wszystko - nawet się wskrzesić, więc aby się ich pozbyć, trzeba było je spalić (najlepiej żywcem). 

Przykład:
He was the victim of a witch-hunt at work, and was fired because of his new and innovative ideas.


2. Give up the ghost - wyzionąć ducha

W przypadku ludzi, wyrażenia wyzionął ducha używamy, by oznajmić, że ktoś umarł. W przypadku sprzętów - że się zepsuły, już nie działają. Mimo tego, że czasownik "wyzionąć" (wydzielić z siebie) jest już lekko przestarzały, frazeologizm ten jest ciągle w użyciu. 

Przykład:
We've had the same television for fifteen years and I think it's finallyabout to give up the ghost.



3. Skeleton in the closet - trup w szafie


Mieć trupa w szafie znaczy tyle samo, co ukrywać jakiś straszny sekret z przeszłości, o którym wolałoby się zapomnieć. Cóż, gdybym ukrywała trupa w szafie, nie chciałabym, żeby ktoś o nim wiedział ;)
Co ciekawe, wyrażenie to związane jest z lekarzami. W XIX wieku lekarzom w Wielkiej Brytanii nie wolno było przeprowadzać żadnych badań na zwłokach. Jedynymi ciałami, które mogły posłużyć młodym lekarzom do rozwijania swoich umiejętności i wiedzy, były ciała kryminalistów po egzekucjach. Szczęśliwcom, którym udało się zdobyć takie ciało, opinia publiczna nie pozwalała trzymać trupów w gabinetach, musieli je ukryć. Gdzie lepiej coś ukryć jak nie w szafie?

Przykład:
James has a few skeletons in his closet and is terrified that he will be found out.

4. In cold blood - z zimną krwią

Zrobić coś z zimną krwią tzn. bez emocji, wyrachowanie. Mówi się, że ktoś zabił z zimną krwią, czyli zrobił to bezwzględnie i okrutnie, uprzednio planując zbrodnię. 
Wielkie emocje wywołują u człowieka różne reakcje, ale zwykle robi nam się gorąco. Gdy jesteśmy źli, to krew się wręcz gotuje. Brak emocji to brak takich reakcji, czyli krew pozostaje zimna :)

Przykład:
The victim was shot in cold blood.


5. Make the blood run cold - mrozić krew w żyłach

Ponownie zimna krew :) Gdy coś zmroziło nam krew w żyłach, znaczy to, że coś nas potwornie przeraziło, stan konta czy coś :P

Przykład:
The dark, deserted street in that unfamiliar neighborhood made her blood run cold.





KOTY, NIETOPERZE, SOWY


6. Curiosity killed the cat - ciekawość to pierwszy stopień do piekła




Dosłownie "ciekawość zabiła kota". Czyli nie ma co za bardzo interesować się nie swoimi sprawami. Wyrażenie to po prostu podkreśla ciekawość kotów, która może być zguba, pomimo ich dziewięciu żyć :) Cóż, każdy, kto ma kota, wie o co chodzi. 

Przykład:
- Why are you going away so suddenly?
- Curiosity killed the cat.



7. Have bats in the belfry - mieć nierówno pod sufitem

Dosłownie "mieć nietoperze w dzwonnicy". 
Wikipedia podaje, że wyrażenie pochodzi z 1899 roku, kiedy to dzwonnicą określano też głowę, i wiąże się z tendencją nietoperzy do latania nierówno i nieregularnie.
Czyli gdy coś nam lata w głowie (np. myśli) bez ładu i składu, tzn., że możemy być szaleni :)

Przykład:
Don't tell anyone else I said that or they'll think I've got bats in the belfry.


8. A night owl - nocny marek

Czyli ktoś, kto zarywa noce i w nocy, zamiast spać, wykonuje czynności, które zazwyczaj wykonuje się w dzień. Sowy są nocnymi ptakami, więc nie ma wątpliwości, skąd się wzięło powiedzenie po angielsku. 
Ale o co chodzi z tym markiem? Taka ciekawostka: "marek" w tym wyrażeniu bynajmniej nie pochodzi od imienia Marek, ale od "mary", dawnej nazwy duszy pokutującej, stąd pisownia małą literą.

Przykład:
My roommate is a night owl and usually reads until 5:00 A.M.





STRACH I BROŃ


9. Scare the pants off someone - bardzo kogoś wystraszyć 

Tak bardzo, że wyskoczy ze spodni :)

Przykład:
The film “Nightmare on Elm Street” scared the pants off me.




10. Stab in the back - wbić nóż w plecy

Wbijając komuś nóż w plecy, zdradzamy kogoś w podstępny i haniebny sposób, przyczyniamy się do czyjegoś niepowodzenia. 
Z wyrażeniem tym związana jest cała legenda, zainteresowanych odsyłam do niezawodnej cioci: po angielsku KLIK lub, dla mniej ambitnych, po polsku KLIK :)

Przykład:
After all I did for him, he stabbed me in the back when he told all those lies about me.





A gdybyście mieli jeszcze mało (taaa....), na zakończenie krótka historia Halloween. W końcu się dowiedziałam, o co chodzi z tymi dyniami :D




Ach no i jeszcze niespodzianka - Halloween'owy suchar! 


2 komentarze:

  1. Świetny wpis i jak zwykle super podane idiomy, które można skojarzyć z obrazkiem. Czekam na więcej.

    OdpowiedzUsuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...