Nie ważne jak długo człowiek uczy się angielskiego, nawet najlepszym czasami zdarza się popełnić gafę nie rozumiejąc, albo co gorsza, źle rozumiejąc znaczenie idiomów. Weźmy na przykład tłumaczenia dialogów w filmach. Kiedyś zdarzyło mi się obejrzeć komedię obyczajową z polskim lektorem (nie pamiętam tytułu). W jednej ze scen bohaterka wchodzi do domu cała mokra i mówi "It's rainning cats and dogs!", co zostało przetłumaczone jako "z góry lecą jakieś zwierzaki". Cóż, tłumaczowi umknął fakt, że spadające z nieba psy i koty to po prostu ulewa, a dany idiom w języku polskim brzmi "leje jak z cebra".
Idiom, z łac. idioma – „specyfika języka" (od której wzięła się nazwa bloga) można zdefiniować jako wyrażenie albo zwrot, który odczytywany dosłownie, wyraz po wyrazie, ma zupełnie inny sens (albo nie ma go wcale), niż czytany jako całość.
Idiomy mają to do siebie, że są charakterystyczne tylko dla danego języka i dla obszaru kulturowego, który się danym językiem posługuje. A ponieważ nie ma zasady, według której byłyby one tworzone lub stosowane, uczenie się ich na pamięć jest jedyną metodą na ich zapamiętanie.
Mam nadzieję, że mój blog choć trochę ułatwi ten proces. Dzięki ilustracjom, różnym kontekstom użycia oraz przykładom postaram się, aby ta część "pamięciówki" towarzyszącej poznawaniu języka angielskiego była jak najprzyjemniejsza. :)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz