wtorek, 23 grudnia 2014

Idiomy w tekstach świątecznych piosenek :)

W natłoku przygotowań świątecznych, między ubieraniem choinki a sprzątaniem, znalazłam chwilę czasu na nowy post. A dzisiejszy post jest świąteczny - w końcu już jutro Wigilia :) Dziś o tym, jakie idiomy i fajne zwroty kryją teksty kilku znanych, świątecznych piosenek.

Wiem, że to może nie najlepszy czas na naukę i pewnie nikomu się nie chce myśleć o idiomach angielskich. Nic nie szkodzi, zawsze można zostawić lekturę na po świętach, a teraz tylko sobie posłuchać :)



Wham - Last Christmas




Last Christmas 
I gave you my heart 
But the very next day 
you gave it away 
This year 
To save me from tears 
I'll give it to someone special


Last Christmas 
I gave you my heart 
But the very next day 
you gave it away (you gave it away)
This year 
To save me from tears 
I'll give it to someone special (special)


Once bitten and twice shy 
I keep my distance 
But you still catch my eye 
Tell me baby 
Do you recognize me? 
Well 
It's been a year 
It doesn't surprise me 

(Happy Christmas)


I wrapped it up and sent it 
With a note saying "I love you" 
I meant it 
Now I know what a fool I've been 
But if you kissed me now 
I know you'd fool me again


Last Christmas 
I gave you my heart 
But the very next day 
you gave it away (you gave it away)
This year 
To save me from tears 
I'll give it to someone special (special)

Last Christmas 
I gave you my heart 
But the very next day 
you gave it away 
This year 
To save me from tears 
I'll give it to someone special (special) 


A crowded room 
Friends with tired eyes 
I'm hiding from you 
And your soul of ice 
My God I thought you were 
Someone to rely on Me? 
I guess I was a shoulder to cry on



A face on a lover with a fire in his heart 
A man undercover but you tore me apart 
Now I've found a real love you'll never fool me again


Last Christmas 
I gave you my heart 
But the very next day 
you gave it away (you gave it away)
This year 
To save me from tears 
I'll give it to someone special (special)


Last Christmas 
I gave you my heart 
But the very next day 
you gave it away 
This year 
To save me from tears 
I'll give it to someone special



A face on a lover with a fire in his heart 
A man under cover but you tore him apart 
Maybe next year I'll give it to someone 
I'll give it to someone special.
(Special. Someone. Someone.) 
I'll give it to someone...




to keep one's distance - trzymać dystans
to catch someone's eye - przyciągać uwagę
to wrap sth up - zakończyć coś
a shoulder to cry on - pocieszyciel, osoba, na którą zawsze można liczyć
to tear someone apart - krzywdzić kogoś, powodować ból (np. przy rozstaniu)



Bryan Adams - Christmas Time



We waited all through the year
For the day to appear
When we could be together in harmony

You know the time will come
Peace on earth for everyone
And we can live forever in a world where we are free
Let it shine for you and me

There's something about Christmas Time
Something about Christmas
That makes you wish it was Christmas every day

To see the joy in the children's eyes
The way that the old folks smile
Says that Christmas will never go away

We're all as one tonight
Makes no difference if you're black or white
Cause we can sing together in harmony

I know it's not too late
The world would be a better place
If we can keep the spirit more than one day in the year
Send a message loud and clear

There's something about Christmas Time
Something about Christmas
That makes you wish it was Christmas every day

To see the joy in the children's eyes
The way that the old folks smile
Says that Christmas will never go away

It's the time of year when everyone's together
We'll celebrate here on Christmas day
When the ones you love are there
You can feel the magic in the air- you know it's everywhere

There's something about Christmas time

Something about Christmas time (x4)
That makes you wish it was Christmas every day

To see the joy in the children's eyes
The way that the old folks smile
Says that Christmas will never go away

There's something about Christmas Time
Something about Christmas
That makes you wish it was Christmas every day

To see the joy in the children's eyes
The way that the old folks smile
Says that Christmas will never go away
Please tell me Christmas will never go away



it makes no difference - to bez znaczenia, nie robi różnicy
to keep the spirit - nie tracić ducha, trzymać się



Chris Rea - Driving Home For Christmas



I'm driving home for Christmas

Oh, I can't wait to see those faces

I'm driving home for Christmas, yea

Well I'm moving down that line

And it's been so long

But I will be there
I sing this song
To pass the time away
Driving in my car
Driving home for Christmas

It's gonna take some time
But I'll get there
Top to toe in tail-lights
Oh, I got red lights all around
But soon there'll be a freeway
Get my feet on holy ground

So I sing for you
Though you can't hear me
When I get through
And feel you near me
I am driving home for Christmas
Driving home for Christmas
With a thousand memories

I take look at the driver next to me
He's just the same
Just the same

Top to toe in tail-lights
Oh, I got red lights all around
I'm driving home for Christmas, yea
Get my feet on holy ground
So I sing for you
Though you can't hear me
When I get trough
And feel you near me
Driving in my car
Driving home for Christmas
Driving home for Christmas
With a thousand memories

I take look at the driver next to me
He's just the same
He's driving home, driving home
Driving home for Christmas



down the line - za jakiś czas
from top to toe - od stóp do głów, całość 



Ostatnia piosenka, już bez tekstu i idiomów (i nawet już nie całkiem po angielsku :D) w ramach życzeń ode mnie - autorki Specyfiki Języka, dla wszystkich Czytelników. Niech te święta będą radosne, leniwe i spokojne. Miłego odpoczynku, Feliz Navidad! :)


niedziela, 14 grudnia 2014

Świąteczne kartki z idiomami


Świąteczną atmosferę czuć już wszędzie - na ulicach, w galeriach handlowych, w internetach ;) Postanowiłam więc wprowadzić jej trochę na swój blog! 

Dziś wpis o kartkach świątecznych. Dokładniej o tym, co można na takiej kartce napisać, czego można życzyć sobie i innym na święta i przy okazji użyć fajnych idiomów i zwrotów. Takie kartki z pewnością nie będą oklepane i mogą zaskoczyć Waszych anglojęzycznych przyjaciół. :)


Poniżej kilka przykładów znalezionych w sieci:




to be wrapped up in someone - koncentrować się bez reszty na kimś





to wave a magic wand - machać czarodziejską różdżką (poprawić beznadziejną, trudną sytuację)




to come true - spełnić się (o życzeniach)




to make good cheer - dodawać otuchy

Christmas comes but once a year - święta są raz w roku (wyrażenie używane, aby podkreślić, że jest to szczególny czas, dlatego powinniśmy wykorzystać go jak najlepiej)



there is no place like home - wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej





good things come in small packages - małe jest piękne






 it's the thought that countsliczy się pamięć (używane np. gdy dajemy skromny prezent)




Wysyłacie jeszcze kartki świąteczne, w dobie telefonów komórkowych i Internetu? :) Szkoda, że ta tradycja zanika i dziś przeważnie wysyła się SMS-em gotowe wierszyki...


sobota, 6 grudnia 2014

Kolory - czerowny

Ho ho ho, dzień dobry wszystkim :)

Dziś Mikołajki! No właśnie, a jaki kolor kojarzy się bardziej ze Świętym Mikołajem jeśli nie czerwony? Zapraszam zatem do zapoznania się z pięcioma czerwonymi idiomami :)



Polskim odpowiednikiem powyższego idiomu jest przyłapać na gorącym uczynku. Powiedzenie pochodzi z XV-wiecznej Szkocji i odnosiło się do złoczyńców przyłapanych na akcie morderstwa, z dłońmi czerwonymi od krwi. 

Przykład
:
He kept lying to me about where he was going in the evenings, so yesterday I followed him and caught him red-handed. He was with another woman!






Czerwona flaga w idiomatycznym znaczeniu to sygnał ostrzegawczy. Najwcześniejsze użycie czerwonej flagi w tym właśnie znaczeniu pojawia się w Oxford English Dictionary z 1602 roku. Słownik wyjaśnia, że czerwone flagi używane były przez wojsko w celu poinformowania innych, że żołnierze szykuje się do bitwy.

Przykład
:

The fallen trees along the road raised a red flag for the safety inspectors.












Czerwony śledź natomiast to po prostu ściema, mylny trop, zasłona dymna. To wyrażenie wiąże się z dawnymi praktykami używania zapachu wędzonych śledzi (które były czerwone) do nauki psów: uczono je śledzić trop poprzez rozpraszanie zapachem wędzonego śledzia. 


Przykład:
Unfortunately that witness was just a red herring. She had no justification to her story, and it was a waste of valuable time.












Podobnie jak w języku polskim, działać jak czerwona płachta na byka znaczy drażnić kogoś, denerwować, doprowadzać do wściekłości. Jak łatwo się domyślić, zwrot związany jest z działaniami toreadorów, którzy czerwoną płachtą rozjuszają byka, z którym walczą na arenie.

Taka ciekawostka: podobno byki wcale nie widzą czerwonego koloru, a agresję u nich podczas corridy wywołuje w rzeczywistości ruch płachty. Czerwony kolor płachty nie ma zatem znaczenia i wynika prawdopodobnie z konotacji czerwieni z walką i krwią.


Przykład:
For Claire, the suggestion of a women-only committee was like a red rag to a bull.













Dzień czerwonej litery to po prostu pamiętny, ważny dzień. W kalendarzach kościelnych (i nie tylko), ważne święta jak Wielkanoc czy Boże Narodzenie są wyróżnione czerwonym napisem, stąd powiedzenie.


Przykład:
The day I graduated was a red-letter day for my mum, she still talks about it today!



Follow my blog with Bloglovin

wtorek, 2 grudnia 2014

Kolory - czarny

Czarny - najciemniejszy i pasujący do wszystkiego kolor to bohater dzisiejszego wpisu :) Ponieważ czarnych idiomów jest bardzo dużo, wybrałam 10 najciekawszych i najpopularniejszych. Mam nadzieję, że to nie za dużo wiedzy na raz :D Enjoy! :)






Wyrażenia black and white używa się nie tylko do określenia czegoś, co jest czarno-białe (ciuchy, fotografie, telewizja, itp.), ale również w kontekście definiowania rzeczy, sytuacji, ludzi jako czarno-białych, czyli albo dobrych, albo złych (nic pomiędzy). 

Przykład:
Our boss always thinks that everything is straightforward, but he doesn’t realise that this whole situation is not as black and white as he thinks! 





Źródło



Black and blue,
czyli czarno-niebieski, to kolor posiniaczonego ciała. Więcej wyjaśniać chyba nie ma potrzeby :)

Przykład:
John’s face was black and blue after the boxing match.







A skoro o siniakach już mowa, jest jeszcze jeden idiom z nimi związany. Black eye - czarne oko, lub po naszemu, podbite oko, śliwa pod okiem, limo.
BTW, nie mylić angielskiego słówka "limo" z naszym polskim limem, bo angielskie limo to potocznie limuzyna :)

Przykład:
The man received a black eye when he bumped into the closed door.




Źródło

Ok, ale starczy już tych siniaków. Zajmijmy się teraz czarną owcą
Angielska czarna owca niczym się nie różni od naszej. Oprócz owieczki z czarną wełną (takiej jak na obrazku po lewej), jest to określenie osoby, która w jakiejś grupie (najczęściej w rodzinie) niekorzystnie odróżnia się od pozostałych jej członków, kompromituje własne środowisko swoim zachowaniem.
Źródło

A pochodzenie idiomu związane jest z genetyką. Biolog ze mnie żaden, więc nie będę próbować wyjaśniać. Generalnie chodzi o to, że czarne owieczki to rzadkość, dlatego są dziwne i odstają od grupy białych owieczek :) W USA w XVIII i XIX wieku, gdy taka owca przyszła na świat, uznawano ją nawet za wytwór szatana. 

Przykład:
The man is the black sheep in his family and has not made a success of his life.






Ponieważ czarny od zawsze był i zawsze będzie najmodniejszym, uniwersalnym kolorem w świecie mody, gdy jakiś inny kolor jest the new black tzn., że jest nowym, aktualnym trendem. Np. wg Vogue'a, w sezonie jesień-zima 2014/2015 szary i złoty są nowym czarnym :)

A tak przy okazji, oglądacie serial Orange is the new black ? Jeśli nie, polecam! :) Serial jest o więźniarkach, a tytuł jest ironicznym odniesieniem do ich jaskrawo pomarańczowych uniformów, które nie są zbyt "fashionable" :)

Przykład:
Designers say that brown is the new black.





Źródło


Gdy garnek wyzywa imbryk od czarnych to wiedz, że coś się dzieje :) Polskim odpowiednikiem powyższego idiomu jest przyganiał kocioł garnkowi (a sam smoli). Mówi się tak np. o osobie krytykującej innych za wady, które sama posiada. Jak garnek, czarny od sadzy i przypaleń, wyzywa czajnik a sam nie lepszy ;)

Przykład:

She kept telling me that I shouldn’t do that, but that’s like the pot calling the kettle black, as she does it herself too!


A obrazek pod tym linkiem KLIK przedstawia to samo wyrażenie w różnych językach :)






Źródło
Zawsze mi się to kojarzyło z naszym powiedzeniem "być w czarnej d****", czyli znaleźć się w sytuacji bez wyjścia :D ALE! Jest wręcz przeciwnie, bowiem "być w czarnym" znaczy być wypłacalnym, być na plusie
Przeciwieństwem tego idiomu jest wyrażenie to be in the red, czyli być na minusie. Jedno ze źródeł podaje, że w bankowych systemach komputerowych kwoty są zaznaczane na czarno lub czerwono, zależnie od tego czy jesteśmy na plusie czy na minusie.

Przykład:
Their company has been in the black ever since the new CEO took over, and changed it all around!





Źródło


Czasownik to black out ma dwa znaczenia. Można go tłumaczyć jako stracić przytomność lub też jako zgasnąć (o światłach; zanik prądu). 



Źródło



Przykłady:

1. I don’t know what happened to him, he just blacked out! Maybe he banged his head. 

2. Suddenly the lights blacked out and the whole town was out of power for about 7 hours!



Źródło

To blackmail znaczy szantażować. Słówko swoją karierę rozpoczęło w 1530 roku i początkowo nie miało nic wspólnego z pocztą (mail) :) Jego "mailowa" część pochodzi od starego nordyckiego słowa "mal" oznaczającego "porozumienie". Czarna część słowa miała natomiast związek z ciemnymi, podstępnymi poczynaniami. "Blackmail" było zatem porozumieniem pomiędzy ofiarą a agresorem, które początkowo oznaczało zapłatę zbirowi w celu zostawienia ofiary w spokoju. Dopiero w 1774 roku zaczęto używać tego słowa w odniesieniu do szantażu.


Przykład:

The famous pop star was blackmailed by one of her fans. 




Źródło
"Być w kogoś czarnych książkach" oznacza po prostu być na czarnej liście. W latach 30. XVI wieku król Henryk VIII prowadził czarną księgę, w której zapisywał nazwiska osób, które w taki czy inny sposób mu przeszkadzały.Uznaje się, że od tamtej pory na czarnej liście znajdują się zwykle osoby, które jakoś podpadły temu, kto ją tworzy.

Przykład:
After that argument yesterday, I assure you he will be in a lot of people’s black books for quite some time!




Następny post już w ten weekend :) Miłego dnia :)

niedziela, 23 listopada 2014

Kolory - żółty

Witam Was serdecznie w to chłodne niedzielne popołudnie :) Dzisiaj krótki post o żółtych idiomach. Miało być o szarości, ale po co się jeszcze bardziej dołować, wystarczy, że szaro na zewnątrz :)

Post krótki, bo tak jak idiomów z niebieskim czy zielonym jest mnóstwo, tak z żółtym najciekawsze i najpopularniejsze są tylko te 3: 






Źródło
To have a yellow streak (down one's back) znaczy dosłownie "mieć żółtą pręgę (wzdłuż pleców)". Tłumaczenie idiomu to tchórzyć, mieć pietra/stracha, bać się. Dlaczego tchórze mają żółtą pręgę?
Znalazłam wyjaśnienie (z niepewnego źródła, więc nie wiem czy prawdziwe), że powiedzenie sięga lat 80. XX wieku kiedy to żołnierze Amerykańscy, którzy okazali oznaki tchórzostwa, byli oznaczani (również w ten sposób karani i skazywani na potępienie) poprzez namalowanie żółtego pasa na plecach. 

Przykład:
Some people say Jimmy has a yellow streak a mile wide, but I've never seen anything in him except courage and bravery.



Źródło














To be yellow-bellied dosłownie znaczy "mieć żółty brzuch". Idiom tłumaczy się jako, surprise surprise, tchórzyć, mieć pietra/stracha, bać się :)
Znaczenie identyczne jak poprzedni idiom, ale pochodzenie rzecz jasna inne :)
W XIX-wiecznym USA Amerykanie nazywali "żółtobrzuchymi" Meksykanów, z którymi swego czasu prowadzili wojny (wojna amerykańsko-meksykańska). Nie wiadomo, czy miało to związek z ich kolorem skóry, niemniej jednak po wygranej wojnie Amerykanie zaczęli używać określenia w odniesieniu do wszystkich tchórzy, nie tylko tych z Meksyku.

Przykład:
You're a load of yellow-bellied fools, too frightened to stand up for what you believe in!















Yellow journalism - dosłownie żółte dziennikarstwo - oznacza sensacyjne dziennikarstwo brukowe


Jak podaje Wikipedia: "żółte dziennikarstwo zawdzięcza swoją nazwę (a właściwie swój kolor) tzw. żółtej prasie. Ta z kolei wywodzi swą etymologię z żółtego paska komiksowego, związanego z postacią The Yellow Kid (na obrazku), który pojawiał się na łamach pierwszych gazet żółtej prasy: New York World i New York Journal American








Sensacyjne, skandalizujące "historie z życia" publikowane na łamach żółtej prasy zwiększyły znacząco jej nakład i poczytność w ciągu XIX w., szczególnie w Stanach Zjednoczonych. Prekursorzy żółtego dziennikarstwa, poprzez sensacyjne relacje na temat morderstw, krwawych wypadków i tym podobne, starali się zaspokoić rosnącą – ich zdaniem – potrzebę zabawienia "zwykłych ludzi" i odciągnięcia ich od suchych, odartych z emocji reportaży politycznych."



Przykład:
The paper is practising yellow journalism at its worst with its scandalous stories about the Governor and his family.



Zachęcam do rozwiązania nowego quizu w zakładce Sprawdź się! 
Miłej niedzieli wszystkim! :)


czwartek, 13 listopada 2014

Kolory - różowy

Kolorowych idiomów ciąg dalszy. Dzisiaj nieco cukierkowo i dziewczęco, bo różowo. Na zewnątrz szaro, buro, dlatego postanowiłam trochę ożywić tą jesienną atmosferę i przedstawić Wam 5 różowych idiomów :) Oto i one:



















To see pink elephants, czyli dosłownie widzieć różowe słonie. U nas widzi się zwykle białe myszki, ale czy to słonie, czy myszki, wyrażenie to oznacza mieć zwidy, szczególnie po alkoholu.

Jest to idiom na tyle ciekawy, że warto napisać o nim trochę więcej niż zwykle :) Pierwszy raz powyższego idiomu użył Jack London, pisarz i dziennikarz amerykański, już w 1913 roku w swojej autobiografii pt. "John Barleycorn". Poza tym, odniesienia do różowych słoni pojawiły się w 1941 roku w bajce Disneya DUMBO. Dumbo, po wypiciu szampana, miał halucynacje w których widział różowe słonie właśnie:










Co ciekawe, nasz idiom doczekał się też swojego drinka! Koktajl RÓŻOWY SŁOŃ przygotowuje się z wódki, grenadyny (syrop z owocu granatu), likieru Galliano i soku pomarańczowego. Dokładny przepis można znaleźć np. TUTAJ


Przykład:
When I got to the point of seeing pink elephants, I knew that something had to be done.














In the pink (of condition) znaczy być w świetnej formie, mieć świetny nastrój, mieć końskie zdrowie. Wyrażenie to wiąże się z polowaniami na lisy w Anglii, gdzie myśliwym nie wolno było nosić różowych (na mój gust to czerwonych) outfitów dopóki nie osiągnęli najwyższych umiejętności. "Być w różowym", czyli nosić różowy mundurek, oznaczało osiągnięcie szczytu możliwości, być w świetnej formie właśnie. 



Odwołania do zdrowia pojawiły się w XX wieku i nie trudno się domyślić, że związane były z różową cerą, policzkami itp.oznaczającymi dobre zdrowie. 


Przykład:
He recovered completely from his surgery and has been in the pink of condition ever since.














To be tickled pink oznacza być wniebowziętym, szaleć z radości. Czasownik "to tickle" można tłumaczyć jako łaskotać, smyrać, ale również jako ucieszyć, uradować, zaspokajać. Nasz zwrot związany jest właśnie z tym drugim znaczeniem, tzn. coś nas tak bardzo cieszy, zadowala, albo zaspokaja :D (if you know what I mean), że się czerwienimy ;)

Przykład:
She was tickled pink that someone had remembered her birthday.


















Pink slip, czyli "różowy kwitek" to wypowiedzenie, zwolnienie z pracy (dokument). Innymi słowy, osoba, która dostaje od szefa pink slip, jest zwolniona i musi szukać nowej pracy. 



Pytanie brzmi - czy taki dokument rzeczywiście jest drukowany na różowej kartce? A gdzie tam! :) Tzn., teraz tak nie jest, jednak kiedyś - owszem. Mówi się, że powiedzenie wzięło się z praktyk Henrego Forda. Każdy pracownik Ford Motor Company, na koniec dnia pracy, otrzymywał od szefa kartkę - biała oznaczała, że się dobrze spisuje, a różowa, że niekoniecznie i nie ma po co wracać następnego dnia. 


Taka ciekawostka: w innych językach też używa się odniesień do kolorowych papierów w związku ze zwolnieniem z pracy, bo np. Niemcy otrzymują niebieski list ("den blauen Brief bekommen").

Przykład:
They gave me my pink slip last week, so I’ve got to find a new job now.



















Podobnie jak w języku polskim widzieć świat przez różowe okulary oznacza być optymistą, zapomnieć o problemach, widzieć same pozytywy


Jedne źródła podają, że wyrażenie było pierwszy raz użyte przez pisarza Thomasa Hughes w 1861 roku, w książce pt. "Tom Brown's Schooldays". 

Ciekawsze wyjaśnienie mówi, że idiom związany jest z drobiem :D Dawno temu, w XX wieku, kurczakom zaczęto zakładać różowe okulary, które miały chronić je przed wydziobywaniem sobie nawzajem piór. Dzięki różowym soczewkom taki kurczak nie był w stanie rozpoznać śladów krwi na innym kurczaku, przez co był spokojniejszy i go nie dziobał (więcej o kurczakowych okularach TUTAJ). Dlatego "patrzeć przez różowe okulary" znaczy być łagodnie i optymistycznie nastawionym do świata, widzieć wszystko pozytywnie (bez krwi itp.). 

Przykład:

The man sees the world through rose-colored glasses and thinks that everything is wonderful.







To tyle :) A teraz, będąc w różowym nastroju, przechodzę do planowania kolejnego posta :)